• Procol Harum

    Polish translation

Share
Font Size
Polish
Translation
#1#2

Jeszcze bledszy odcień bladości

Pominęliśmy lekki fandango
Kręciliśmy koziołki po parkiecie
Czułem się trochę jak na morzu
Ale tłum domagał się więcej
Pokój wibrował coraz mocniej
A sufit odleciał w dal
Gdy poprosiliśmy o kolejny drink
Kelner przyniósł tacę
 
I tak się stało później
Gdy młynarz snuł swą opowieść
Że jej twarz, z początku jak zjawa,
Stała się jeszcze bledsza niż blada
 
Powiedziała: „Nie ma powodu,
A prawda jest oczywista.”
Ale błądziłem wśród kart do gry
I nie pozwoliłem jej odejść
Jedna z szesnastu westalek
Które ruszały ku wybrzeżu
Choć oczy miałem otwarte
To równie dobrze mogły być zamknięte
 
I tak się stało później
Gdy młynarz snuł swą opowieść
Że jej twarz, z początku jak zjawa,
Stała się jeszcze bledsza niż blada
 
Powiedziała: „Jestem na przepustce z lądu”,
Choć w rzeczywistości byliśmy na morzu
Wziąłem ją za lustro
I zmusiłem, by się zgodziła
Mówiąc: „Musisz być syreną,
Która zabrała Neptuna na przejażdżkę.”
Ale uśmiechnęła się do mnie tak smutno,
Że gniew natychmiast zgasł
 
I tak się stało później
Gdy młynarz snuł swą opowieść
Że jej twarz, z początku jak zjawa,
Stała się jeszcze bledsza niż blada
 
Jeśli muzyka jest pokarmem miłości
To śmiech jest jej królową
I podobnie, jeśli tył jest przodem
To brud w istocie jest czysty
Moje usta, jak z tektury,
Zdawały się przelatywać przez głowę
Więc zanurkowaliśmy gwałtownie
I zaatakowaliśmy dno oceanu
 
I tak się stało później
Gdy młynarz snuł swą opowieść
Że jej twarz, z początku jak zjawa,
Stała się jeszcze bledsza niż blada
 
English
Original lyrics

A Whiter Shade of Pale

Click to see the original lyrics (English)

Comments
InterpresInterpres
   Sat, 11/10/2025 - 05:31

The song is full of surreal imagery, metaphors, and literary references. It tells the story of an encounter that has something magical, mysterious, and melancholic about it. The woman whose face "has become even paler than pale" symbolizes emotional distance, spirituality, perhaps even death or loss.
Motifs such as "sixteen vestals", "Neptune", "music as the food of love" give the text depth and multi-layeredness; it is not only a story, but also a reflection on art, love and the human condition.

InterpresInterpres
   Sat, 11/10/2025 - 05:32

Utwór jest pełen surrealistycznych obrazów, metafor i odniesień literackich. Opowiada o spotkaniu, które ma w sobie coś magicznego, tajemniczego i melancholijnego. Kobieta, której twarz „stała się jeszcze bledsza niż blada”, symbolizuje emocjonalne oddalenie, duchowość, może nawet śmierć lub utratę.

Motywy takie jak „szesnaście westalek”, „Neptun”, „muzyka jako pokarm miłości” nadają tekstowi głębię i wielowarstwowość, to nie tylko historia, ale też refleksja nad sztuką, miłością i ludzką kondycją.