✕
Proofreading requested
Japanese
Original lyrics
ノマネ
消してしまった将来の欄
かじかんだまんま問いかけた
そうだ、
ここにいないってことにして
眠くなるから
愛 しないし 期待しないし
のらり くらり きらい
ノマネ そうもっと遠くまで
跳んでみたい
また間違って完全に Down
ぶつかった空に手を伸ばしそうだ
抜けてしまった帰りの会
出ればよかったなあ
愛 しないし って 聞いてないし
どれも これも きらい
ノマネ そう本音 もう おしまいね
きみがいない
ここから一歩踏み出せば
誰にも邪魔されないの?
夜の向こうであいつらが吠えてる!
「おいで」
あぁ・・・
壊れる前に
適切に恋して
Night by night, I fall apart
Yet you feel like euphoria
Debt by debt, I'm falling hard
Now I Snap
愛しないし 期待しないし
あれも それも 痛い
ノマネ ホンモノのユートピアで
きみといたい
恋しい、ないし、ただ、さみしい?
星がきらり 綺麗
ノマネ そうきっと遠くない
いつか
会える
から
から
Bit by bit, you fade away
But I glow in your dawn
Submitted by
hartia on 2025-10-21
hartia on 2025-10-21English
Translation
No Money
I fully erased it; the ‘future’ column [1].
Asking questions while I was cold-numbed.
That’s it!
Just pretend like I’m not here.
I’m getting snoozy, after all.
Not loving, not anticipating.
Dillying, dallying. I hate it!
'No Money.' Yes! I want to try
and leap even farther.
Making a mistake again, utterly Down.
Feels like I hit a wall when I reached my hand towards the sky.
I slipped out of it; the after-school homeroom. [2]
How nice would it be to get out of here.
Not hearing “I'm not loving”
Everything and this thing. I hate it!
‘No Money.’ Yes! The true inner voice [3] has already stopped, right?
You are not here.
If I were to take just one step out of here,
would anyone be standing in the way?
They are hollering out from the other side of the night:
‘Come to us.’
Ah...
Before I fall apart,
please love me as you see fit.
Night by night, I fall apart
Yet you feel like euphoria
Debt by debt, I'm falling hard
Now I Snap
Not loving, not anticipating.
That thing and that thing. It hurts!
'No Money.' Within a true utopia,
I want to be with you.
Longing, or not. Simply, lonely?
The stars shimmer. Gorgeous!
'No Money.' Yes! You are surely not far away
One day,
I can meet you,
after all,
after all.
Bit by bit, you fade away
But I glow in your dawn
| Thanks! ❤ thanked 4 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
Submitted by
HTML on 2025-10-23
HTML on 2025-10-23✕
Comments
Translator notes:
[1] "Column" here likely refer to a newspaper column
[2] "After-school homeroom" (Kaeri no Kai/帰りの会) is a period during elementary school when students and teacher meet after school.
[3] "True Inner Voice" (Honne/本音) refers to someone's true feeling that is kept hidden inside and not display outward (Tatemae) in order to conform to society.