✕
English
Translation
Original
Three Kingdom Love
Click to see the original lyrics (Chinese)
General, a granary in the north has been occupied.
Six horses and twelve soldiers await your arrival.
The spike fiddle1 speaks of the heroic deeds.
The defeated army retreats towards the south, away from the north.
Home lies in that beautiful distance.
Expectations are carried upon oneself; dreams wander.
The strength that remains upon the shoulders—
How far can [it] hold out?
[I] await that moment when [my] beloved2 returns.
[My] tears sing for you.
On that day when I left you and went far away,
Blue rain fell before my eyes.
Proud tears dared not surrender my eyes.
On that day when I left you and went far away,
Gray dreams slept beside me.
I should have long since become accustomed to nights without you.
[I] bravely face [it].
[At] the Red Cliffs,3 a battle where flames of war scrape the sky and burn everywhere
Only kills seventy thousand of our brothers.
[I] write a diary [entry] upon the surface of the Yangtze River3;
[I] hope that you are also able to see the ripples.
Home lies in that beautiful distance.
Tears [fall] facing away from the light, quiet and full of sorrow.
The strength that remains upon the shoulders—
How far can [it] hold out?
[I] await that moment when [my] beloved2 returns.
[My] tears sing for you.
On that day when I left you and went far away,
Blue rain fell before my eyes.
Proud tears dared not surrender my eyes.
On that day when I left you and went far away,
Gray dreams slept beside me.
I should have long since become accustomed to nights without you.
[I] bravely face [it].
I attempt to face [it]. The gray night is still right in front of [me].
[I] await that moment when [my] beloved2 returns.
[My] tears sing for you.
On that day when I left you and went far away,
Blue rain fell before my eyes.
Proud tears dared not surrender my eyes.
On that day when I left you and went far away,
Gray dreams slept beside me.
I should have long since become accustomed to nights without you.
[I] bravely face [it].
- 1. "huqin" is actually an entire family of bowed string instruments, the most famous of which is the erhu (two-stringed fiddle)
- 2. a. b. c. literally "good person", it was how husband and wife used to refer to each other, eventually becoming predominantly used by the wife for the husband.
- 3. a. b. the Red Cliffs, of "Battle of Red Cliffs" fame, are located on the Yangtze River. It was the site of a critical battle during the Three Kingdoms period fought between the northern warlord Cao Cao of the State of Wei and the allied forces of the southern warlords Liu Bei of the State of Shu Han and Sun Quan of the State of Eastern Wu.
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Submitted by
xuen97 on 2022-07-30
Translation source:
https://vk.com/wall-101624135_19
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Xuen Lim 林明𫍽/林明譞
Role: Guru
Contributions:
- 2224 translations
- 20 transliterations
- 1656 songs
- 7 collections
- 4124 thanks received
- 55 translation requests fulfilled for 33 members
- 1 transcription request fulfilled
- left 16 comments
- added 6 annotations
- added 1 subtitles
- added 296 artists
Languages:
- native
- Chinese
- English
- beginner
- Chinese (Cantonese)
- Japanese
- Korean