✕
English
Translation
Original
Satan's Fall
Click to see the original lyrics (German)
I was the son of the dawn
The gleaming star in God's firmament
I was a guard of the cherubim of heaven
The one now called only Satan
But I fell with flaming wings
A burning star in the vault of heaven
Cast out from the Father, today I watch the gates of the underworld
I was the first angel
God's most loyal asset
At first came my hubris, and then my fall from the sky
I grabbed for its stars, but the storms burn hot
Every paradise has thorns, and every deed has its price
I was the power behind the snake
The misstep in God's paradise
I was the advocate of sinful souls
Until God pushed me down into my dungeon
Faith and hope were extinguished in me
And no love warms my blood
So I cried tears of flowing fire
Full of blazing hate and frigid rage
I was the first angel
God's most loyal asset
At first came my hubris, and then my fall from the sky
I grabbed for its stars, but the storms burn hot
Every paradise has thorns, and every deed has its price
I grabbed for your stars, the storms burn hot
Your paradise has thorns, and every deed has its price
I was the first angel who is now called only Satan
I was the first angel
God's most loyal asset
At first came my hubris, and then my fall from the sky
I grabbed for its stars, but the storms burn hot
Every paradise has thorns, and every deed has its price
Every deed has its price
After hubris comes the fall
Every paradise has thorns, and every deed has its price
| Thanks! ❤ thanked 19 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 19 times
Submitted by
solipsist on 2017-05-04
✕
Comments
Proofreading:
"Ich war Cherubim ein Wächter des Himmels" should be translated with "I was Cherubim, a guardian of Heaven" (the german lyrisc here forgot a comma after "Cherubim")
translating "Verstoßen vom Vater hüte ich heute die mächtigen Pforten der Unterwelt" to "Cast out from the Father, today I watch the gates of the underworld" isn't striclty wrong, but it misses the word "mächtig". It would be better to write "Cast out from the Father, today I watch the mighty gates of the underworld".
"Gottes treuester Wertei" is again an error in the german lyrics written here. the correct line was "Gottes treuester Vasall", "God's most loyal Vassal"
"Ich griff nach seinen Sternen doch die Stürme brennen heiß" same as before, the correct german line is "Ich griff nach seinen Sternen, doch Gestirne brennen heiß", and that would be "I grabbed for His [God's] stars, but the stars burn hot"
"Am Anfang stand mein Hochmut und am Himmel kam der Fall" is again wrong. it's "Am Anfang stand mein Hochmut und am Ende kam der Fall". Which translates to "At first came my hubris, and then came my Fall"