• Shan Yichun

    English translation

Share
Font Size
Chinese
Original lyrics

珠玉

滚烫的伤口 会冷成月牙
灯火会牵引 梦游的木马
涂鸦 是一张白纸的繁华
她试着 张张嘴巴
 
雪白的天色 忽尔就炎夏
飞鸟想飞走 甚至不喧哗
眼睛要流泪 蜡烛要融化
何必要 不疑有他
 
谁去明天 遇见我啊
别让今天 叫住我了
 
每想到一些 天地都容纳不下的说法
心里就 烧起烟霞
没去过 心上人流浪的白发天涯
哪里懂 镜月水花
没看过感情 千万次面目全非的真假
珠玉 早沉浮在泥沙
喜怒哀乐原来 多招摇 蹊跷 都无伤大雅
她 是 她
 
雪白的天色 忽尔就炎夏
飞鸟想飞走 甚至不喧哗
眼睛要流泪 蜡烛要融化
何必要 不疑有他
 
谁去明天 遇见我啊
别让今天 叫住我了
 
每想到一些 天地都容纳不下的说法
心里就 烧起烟霞
没去过 心上人流浪的白发天涯
哪里懂 镜月水花
没看过感情 千万次面目全非的真假
珠玉 早沉浮在泥沙
喜怒哀乐原来 多招摇 蹊跷 都无伤大雅
她 是 她
 
她 是 她
 
English
Translation

Pearl and Jade

The scorching wound will cool into a crescent moon,
The lamplight will guide the sleepwalking carousel.
Graffiti—a blank page's fleeting splendor,
She tries to part her lips.
 
The snow-white sky suddenly turns to blazing summer,
A bird longs to fly away, not even a whisper.
Eyes are about to weep, candles about to melt,
Why must we doubt what’s there?
 
Who will go to tomorrow and meet me?
Don’t let today call me back.
 
Every time I think of words too vast for heaven and earth to hold,
My heart ignites in twilight glow.
Never having wandered the white-haired horizons of a beloved’s heart,
How could one understand moonlit reflections, water’s fleeting blossoms?
Never having witnessed love’s countless mutilations—truth and lies,
Pearls and jade long drowned in silt.
Joy, anger, sorrow—so flamboyant, so baffling, yet all harmless in the end.
She... is... herself.
 
The snow-white sky suddenly turns to blazing summer,
A bird longs to fly away, not even a whisper.
Eyes are about to weep, candles about to melt,
Why must we doubt what’s there?
 
Who will go to tomorrow and meet me?
Don’t let today call me back.
 
Every time I think of words too vast for heaven and earth to hold,
My heart ignites in twilight glow.
Never having wandered the white-haired horizons of a beloved’s heart,
How could one understand moonlit reflections, water’s fleeting blossoms?
Never having witnessed love’s countless mutilations—truth and lies,
Pearls and jade long drowned in silt.
Joy, anger, sorrow—so flamboyant, so baffling, yet all harmless in the end.
She... is... herself.
 
She... is... herself.
 
Comments