• Noa Kirel

    שלושה בנות → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Three(m) girls

I'm devastated he dumped me!
Where?
She fired [someone]! Where?
And my aunt blocked me! Where?
What "where"? At the square!1
What's with the questions!
Well, when's the drop?
 
Tell me what happened and why you're down
Walk with your head up high get into a classy mood
Nobody sees the hole in the pantyhose
If one guy went a hotter one will come
(I'm convinced)
 
No frown your face is holy
And he lost the employee of the month
Nobody sees the hole in the pocket
And even if you don't have money2 you'll have a great night
 
Look at me look at me,3
At the end of the night there's a tabun4
And there's no me
We'll go we'll come we'll sit we'll stand up
We'll drink a glass
It's time to wrap it up with a whistle
 
There's a party in this city
And there's no way we're not going out to have some fun
We created a group of idiots, three(m) girls5
It's "three(f) girls", Noa -three(m) girls
We're two you idiot
 
What do you think you're doing?
Don't turn I'm on the edge
You don't throw away such a nice thing
___6
 
What are you thinking giving up like that?
If you go another will come
Her heart is worth much more
___ all night
 
Look at me look at me,
At the end of the night there's a tabun
And there's no me
We'll go we'll come we'll sit we'll stand up
We'll drink a glass
It's time to wrap it up with a whistle
 
There's a party in this city
And there's no way we're not going out to have some fun
We created a group of idiots, three(m) girls
It's "three(f) girls", Noa -three(m) girls
We're two you idiot
 
And whoever doesn't jump with us will pay for it
Eef ep twirk twerk
And there's no one that won't dance with us 'til morning
Tweeddle doo tweeddle dam twiddle all the time
 
And whoever doesn't jump with us will pay for it
Eef ep right left
And there's no one that won't dance with us 'til morning
Tweeddle doo tweeddle dam well when's the drop?
Ohhh marbuna7 it's the chorus now!
 
There's a party in this city
And there's no way we're not going out to have some fun
We created a group of idiots, three(m) girls
It's "three(f) girls", Noa -three(m) girls
 
We're two I'm telling you!
The roaccutane is kicking in!
 
  • 1. חיפו (kheifo) is a word that rhymes with "where" in Hebrew and sounds a bit like a name of a place (the city Haifa)
  • 2. שקלות(f) is a wrong plural form of שקל(m), the currency of Israel
  • 3. The verbs להביט and להסתכל are very close in meaning in Hebrew but both are used to say "look at"
  • 4. Tabun oven
  • 5. she uses the masculine(m) version of the number 3 even though she's referring to girls(f)
  • 6. Honestly still not sure how to translate this one
  • 7. a slang word of Moroccan origins
Original lyrics

שלושה בנות

Click to see the original lyrics (Hebrew)

Comments
An Cat DubhAn Cat Dubh    Sun, 10/12/2023 - 11:51
4

You did put some effort into this, but please, please use proper footnote formatting. Also, English speakers are generally not aware of how grammatical gender works, let alone that it extends to numericals or how queer speakers play around with gender markers, so please explain this more thoroughly in the footnotes.

The footnotes you did add are also somewhat lacking in other ways:

  1. The pronunciation kheifo is doesn’t just ‘sound a bit’ like the standard Kheifa for ‘Haifa’, but is the pronunciation in Ashkenazi recension.
  2. The two verbs meaning ‘look at’ are not the same: the first is the usual one, the latter is more formal and is used in a tongue-in-cheek way for comic effect.
  3. Instead of just saying ‘taboun oven’, which means nothing to English speakers, you can add a Wikipedia link or something.
  4. You mentioned that marbouna is a Moroccan slang word… but you didn’t say what it means. Again, you should consider your audience.

EDIT: I added a star after you changed the formatting of the footnotes.

huevosybaconhuevosybacon
   Sun, 10/12/2023 - 08:37

You assume a lot of things here. First, that I know what "proper footnote formatting" is. This is the only thing I took upon myself to check (already did) and use from now on, so thank you. Second, that I know or care to know about how people "play around" with the language - you're more than welcome to write your own translation or add the informartion you see fit in the comments like you did just now.
As for the rest of the points you're raised,

1. Honest to god I have no idea what you're talking about. I'm aware of Ashkenazi pronunciation that changes certain vowels but I've never heard anything about people calling Haifa like that.
2. I didn't say they were the same I said they are close in meaning, which they are. Personally I didn't analyze it as being used for comic effect so I didn't feel the need to elaborate more than explaining how come I translated two different things they same way.
3. I tend to give people the benefit of the doubt and assume they can google some things themselves, given the proper spelling. But each translator is free to add as much extra information as they want.
4. I myself wasn't sure how to tackle this one. I was planning on checking it further and then updating the translation, but forgot about it.

I see that you're very thourough in your translations and I commend you for that. But your comment (apart from the formatting bit) comes across a bit טרחנית.

An Cat DubhAn Cat Dubh    Sun, 10/12/2023 - 11:51

By ‘playing around’ I mean stuff like mixing registers and using gender markers and diminutives in creative, non-standard ways. You do indicate these, but I think they might be a bit unclear—an English speaker Googling it might not be entirely sure what to Google to begin with, as the whole concept of grammatical gender for anything that isn’t a human or a pet is very foreign to monolingual English speakers in general.

I was about to explain the ‘fn, /fn’ formatting thing, but I see you got to it before I did.

As for no. 1: you haven’t heard it because people nowadays don’t talk like 19th century Jewish refugees, and this type of pronunciation is reserved almost entirely for liturgical use. But yeah, that is where it comes from, but it’s only relic is ‘איפה? בחיפה’, in a similar vein to ‘say what, chicken butt’…

By the way, as for the lines with אויסה: I’d translate them as ‘giddyup, sugar’ and ‘giddyup all night’. הויסה (not אויסה) actually means ‘whoa’, but I’ve heard peopel get confused and use it as ‘giddyup’ instead. ‘Sugar’, I think, conveys the folksy feminine use of ‘כפרה’. Also, מרבונה means ‘miserable f.’ As a certified שכנטוז I had to look that one up myself…

EDIT: I added a star to your translation now.