Three(m) girls
- 1. חיפו (kheifo) is a word that rhymes with "where" in Hebrew and sounds a bit like a name of a place (the city Haifa)
- 2. שקלות(f) is a wrong plural form of שקל(m), the currency of Israel
- 3. The verbs להביט and להסתכל are very close in meaning in Hebrew but both are used to say "look at"
- 4. Tabun oven
- 5. she uses the masculine(m) version of the number 3 even though she's referring to girls(f)
- 6. Honestly still not sure how to translate this one
- 7. a slang word of Moroccan origins
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
1. | Unicorn |
2. | פנתרה (Pantera) |
3. | פאוץ' (Pouch) |
You assume a lot of things here. First, that I know what "proper footnote formatting" is. This is the only thing I took upon myself to check (already did) and use from now on, so thank you. Second, that I know or care to know about how people "play around" with the language - you're more than welcome to write your own translation or add the informartion you see fit in the comments like you did just now.
As for the rest of the points you're raised,
1. Honest to god I have no idea what you're talking about. I'm aware of Ashkenazi pronunciation that changes certain vowels but I've never heard anything about people calling Haifa like that.
2. I didn't say they were the same I said they are close in meaning, which they are. Personally I didn't analyze it as being used for comic effect so I didn't feel the need to elaborate more than explaining how come I translated two different things they same way.
3. I tend to give people the benefit of the doubt and assume they can google some things themselves, given the proper spelling. But each translator is free to add as much extra information as they want.
4. I myself wasn't sure how to tackle this one. I was planning on checking it further and then updating the translation, but forgot about it.
I see that you're very thourough in your translations and I commend you for that. But your comment (apart from the formatting bit) comes across a bit טרחנית.
By ‘playing around’ I mean stuff like mixing registers and using gender markers and diminutives in creative, non-standard ways. You do indicate these, but I think they might be a bit unclear—an English speaker Googling it might not be entirely sure what to Google to begin with, as the whole concept of grammatical gender for anything that isn’t a human or a pet is very foreign to monolingual English speakers in general.
I was about to explain the ‘fn, /fn’ formatting thing, but I see you got to it before I did.
As for no. 1: you haven’t heard it because people nowadays don’t talk like 19th century Jewish refugees, and this type of pronunciation is reserved almost entirely for liturgical use. But yeah, that is where it comes from, but it’s only relic is ‘איפה? בחיפה’, in a similar vein to ‘say what, chicken butt’…
By the way, as for the lines with אויסה: I’d translate them as ‘giddyup, sugar’ and ‘giddyup all night’. הויסה (not אויסה) actually means ‘whoa’, but I’ve heard peopel get confused and use it as ‘giddyup’ instead. ‘Sugar’, I think, conveys the folksy feminine use of ‘כפרה’. Also, מרבונה means ‘miserable f.’ As a certified שכנטוז I had to look that one up myself…
EDIT: I added a star to your translation now.
(Commented in the wrong spot)
You did put some effort into this, but please, please use proper footnote formatting. Also, English speakers are generally not aware of how grammatical gender works, let alone that it extends to numericals or how queer speakers play around with gender markers, so please explain this more thoroughly in the footnotes.
The footnotes you did add are also somewhat lacking in other ways:
EDIT: I added a star after you changed the formatting of the footnotes.