• Javier Solís

    Sombras, nada más → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

Shadows

I'd like to cut•(very) slowly•my veins, my blood- all- to shed at your feet...
To be capable to prove•that more I can not luv,
and then ... to die later ...
 
And nevertheless, your blue eyes
- blue, that have the sea and the sky -
live closed•they to me,
without see•that I am here...
[Tormented]... in my loneliness...1
 
Shadows, nothing more...
(are) caressing•my hands...
Shadows, nothing more, in the tremor•of my voice...
I could be•happy... and I am in live•"at Death's door",2
living (now)•between laments•the instant more horrendous
of this drama without end ...
 
Shadows, nothing more, between your life and my life ...
Shadows, nothing more, between your love... and my Love...3
How brief was•your presence•in my tedium
How loving were•your hands, n' your voice4
As firefly arrived•your light•and dispelled
the shadows ... of my hideaway ...
 
And I stayed•like a doltish, just trembling...5
without the blue•of your••eyes of sea...
that are closed•they to me,
without see that I am here, tormented... in my loneliness...
 
Shadows, nothing more, are caressing•my hands...
Shadows, nothing more, in the tremor•of my voice...
I could be•happy and I am in live•"at Death's door",
living now between laments•the instant more horrendous
of this drama•without end...
 
Shadows, nothing more, between your life and my life...
Shadows, nothing more, between your love... and my Love...
 
  • 1. • Ciertamente "Perdido, en mi soledad" posee en español una carga emotiva que no se puede replicar con [lost] o [strayed]. Por eso la cambié a "atormentado".
  • 2.At Death's door: "a las puertas de la Muerte" es una metáfora para "muriendo".
  • 3. • La diferencia entre [love] y [Love] es para enfatizar que se trata de un distanciamiento por puntos de vista contrarios sobre el tema.
  • 4. • La tibieza es calidez que se expresa en una palabra o gesto "amoroso" (loving).
  • 5.Duende no parece referirse a la pequeña criatura mágica de los cuentos. Las otras posibilidades son:
    ♢ Duendo = manso = ingenuo = bobo.
    ♢ Dundeco = dundo = tonto, ignorante // distraído, desorientado.
    ♢ Duende = tarado. Esta se encuentra en www.synonyms.reverso.net.
    El sentido de la palabra [duende = tonto] en esta canción sería entonces "aturdido" por la separación.
Original lyrics

Sombras, nada más

Click to see the original lyrics (Spanish)

Collections with "Sombras, nada más"
Idioms from "Sombras, nada más"
Comments