• Kneecap

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Round and Round

Round and round
Big skins, down at the mini mart
Few loose capri sun1 and a Mars bar
A big dirty joint and then I’m feeling fine
Round and round
Like a grinder2 ya
A regular little businessman when I’m on tour
No top, moshpit, sweaty balls, encore
 
Another day same shit
Gimme the stuff, I’ll put one together
Móglaí the Builder,3welcome to the freshest green branch of the volunteers4
Twenty-four hours
First thing in the morning and late at night
Fuck all else happening around here
Now back to the shop to get a pack of raws
Caught in a loop like I'm tryna read a book but it’s the same page over and over and over and over and over and over
Caught in the loop like I'm tryna read a book but it’s the same page over and over and over and over and over and over
Ah fuck it just gonna watch a movie
 
Stuck in the loop, groundhog day point two
It's been too long, I need an encore and sweaty balls too
Stuck in the loop, nothin' to do
It's been too long, I need an encore and sweaty balls too
 
'Pinky and brain'
 
Drugs, I miss love buzz hugs and drinking my share with festival thugs
In my mucked up guds,5 drinking pints with random cunts
But the whole time, twelve lagers6 and a bag of coke and I wanna get a half or a quarter, then I laugh at the news as the madness ensues, I’m stuck in the loop
 
Stuck in the loop, groundhog day point two
It's been too long, I need an encore and sweaty balls too
Stuck in the loop, nothin' to do
It's been too long, I need an encore and sweaty balls too
Round and round
Big skins, down at the mini mart
Few loose capri sun and a mars bar
A big dirty joint and then I’m feeling fine
Round and round
Like a grinder ya
A regular little businessman when I’m on tour
No top, moshpit, sweaty balls, encore
 
  • 1. Capri Sun is a popular sweetened juice drink
  • 2. a mhéilteoir is literally a grinder, but also a play on words: a “melter” is general insult word for something annoying
  • 3. In standard Irish a “tógalaí” would be a builder or constructor. Here it’s part of a nickname because it rhymes with Móglaí: “Móglaí the Tóglaí.” I’m guessing what he constructs might be joints.
  • 4. “óglaigh” can be any kind of volunteers but note that it has historically been used to refer to the IRA.
  • 5. guts?
  • 6. Harp is a popular brand of Irish lager
Gaelic (Irish Gaelic)
Original lyrics

Thart agus Thart

Click to see the original lyrics (Gaelic (Irish Gaelic))

Comments