✕
Proofreading requested
Japanese
Original lyrics
椿荘
あんたの視界で暮らせたら
明日からきっと医者いらず
赤い椿の絵を描いて あんたを待つ あんたを待つ
夏が迷い冬景色 血液色の花よ
あぁ 来年があるなら
一人じゃなくて二人で見たのでしょう
あんたの視界で暮らせたら
明日からきっと医者いらず
赤い椿の絵を描いて あんたを待つ あんたを待つ
乾いた声で夢を 猫だけ頷けば
あぁ 時計が9つ帰らぬ知らせ
窓には欠けた月
あんたの匂いと暮らせたら
明日からきっと床いらず
一人綾取る向こう岸 あんたを待つ あんたを待つ
あんたの匂いと暮らせたら
明日からきっと床いらず
一人綾取る向こう岸 あんたを待つ
あんたの視界で暮らせたら
明日からきっと医者いらず
赤い椿の絵を描いて あんたを待つ あんたを待つ
あんたを待つ
English
Translation
Camellia Manor
If I could live in your field of vision
From tomorrow, I definitely wouldn’t need a doctor
I draw a picture of a red camellia and wait for you, wait for you
Summer is lost in the winter scenery with blood-colored flowers
Aah, if there is a next year
Rather than alone, I wonder if I’d see it with someone else
If I could live in your field of vision
From tomorrow, I definitely wouldn’t need a doctor
I draw a picture of a red camellia and wait for you, wait for you
I dream with a parched voice, only a cat nods in approval
Aah, there’s a premonition of death when the clock reaches twelve1
In the window, the moon wanes
If I could live with your scent
From tomorrow, I definitely wouldn’t need a bed
Playing cat’s cradle alone on the opposite shore, I wait for you, wait for you
If I could live with your scent
From tomorrow, I definitely wouldn’t need a bed
Playing cat’s cradle alone on the opposite shore, I wait for you, wait for you
If I could live in your field of vision
From tomorrow, I definitely wouldn’t need a doctor
I draw a picture of a red camellia and wait for you, wait for you
I wait for you
- 1. To break this down, as this was quite a complicated lyric to translate: I went with “when the clock reaches twelve” because apparently 9つ was twelve in the old time system, and this song seems to have a sort of older aesthetic with the lyrics. However, nine may also be correct. 帰らぬ人 (person past the point of return, if translated literally) is a dead person, so I interpreted the 帰らぬ知らせ as a premonition of death.
| Thanks! ❤ thanked 11 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| ispymayaa | 1 year 3 months |
| sachi_tama | 2 years 2 months |
Guests thanked 9 times
Submitted by
tkypno on 2023-06-11
tkypno on 2023-06-11 The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
✕
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
timario
LT