✕
Original lyrics
Translation
Bouquet Final
This Finally Takes The Cake
What goes around comes around
Like a new dose
But this finally takes the cake1
But this finally takes the cake1
I confess, I was waiting for them for a long time
But these flowers only speak to the present
Regrets don't like me
You can make them say whatever you want
Romantic words were inked onto your card for me2
Telling me I'm the only one you love
It's always good to go out with a bang
There's an odd number, satin ribbon
Without meaning to toot your own horn5
My feelings were there as long as I loved loving you
And my desire to hold you tight, hold you tight
It's all there, but my heart isn't anymore
You wish you could change things
Like they change water for roses
My love, forget it
Flowers don't cheat
You wish you could change things
Like they change water for roses
My love, forget it
Flowers don't cheat
What goes around comes around
I'm throwing you out, onto the roses
That you left at my place6 (That you left at my place)
At my place (That you left at my place, at my place, at my place)
It's always good to go out with a bang
You never do things halfway
Without meaning to toot your own horn5
I want to forgive you
To make myself beautiful as heck for you
It's all there, but my heart isn't anymore
You wish you could change things
Like they change water for roses
My love, forget it
Flowers don't cheat
You wish you could change things
Like they change water for roses
My love, forget it
Flowers don't cheat
Flowers don't cheat
As well as you do
Flowers don't cheat
You wish you could change things
Like they change water for roses
My love, forget it
Flowers don't cheat
You wish you could change things
Like they change water for roses
My love, forget it
Flowers don't cheat
- 1. a. b. c. d. e. f. g. Literally "it's the final bouquet". "C'est le bouquet" is a French idiom meaning to be the absolute best or worst of something , equivalent to "that takes the cake". In the context of this song, it is used in a negative sense.
- 2. Literally "On the card, the blue ink used to slide". In French, blue is used to symbolize strong romantic love.
- 3. "Amant" often has connotations of illicitness or secrecy.
- 4. Literally just "fatal(ly)". This is meant to be an adjective for the proverbial bouquet in "C'est le bouquet".
- 5. a. b. Literally "throwing flowers at you". "Se jeter des fleurs" is an idiom meaning to boast or brag about oneself, and is used here because it makes reference to flowers.
- 6. Literally "I'm sending you on the roses / That you left at my place". "Envoyer sur les roses" is a French idiom meaning to send someone packing. In these two sentences, it is a play on words as her ex left flowers at her home.
You can thank submitter by pressing this button
ftetranslatorsubmitted on 29 Jun 2025 - 05:02
Added in reply to request by
Atomic Thunder
Atomic Thunder Author's comments:
The song heavily features French idioms about flowers and double entendres/puns based on them, which are virtually impossible to translate smoothly into English.
✕






Comments 2
Another footnote: " Sur la carte glissait l'encre bleu / Me dis quе tu n'aimes que moi" -- "blue" is a colloquial way of saying infatuated, greatly in love
Updated, thanks!