Share
Font Size
Spanish
Original lyrics

Joe el taxi (Versión español)

Joe el taxi de Calatayud no corre con soda.
Su taxi sol sabe ir de mar a mar
De mar a mar, de bar a bar, y el Sena y París en un film.
En su carro, es música sol y yo, es la rumba, el rock, el mambo guasón.
 
Joe el taxi es así, es ron y mambo, calle garaje.
Es su casa, ron y mambo, Joe, Joe, Joe.
 
En su carro, es música yo y sol.
Es la rumba, el rock so, el mambo guasón.
Corre Joe, corre Joe, corre Joe en la noche de carbón.
Joe el taxi y Xavier Cugat, Joe el taxi y Yma Sumac, Joe, Joe, Joe.
 
(Saxophone solo)
 
Joe el taxi es así, es ron y mambo, calle garaje.
Joe el taxi y los mariachis, Joe el taxi y el cha-cha-chi.
Joe el taxi y el cha-cha-chi.
Corre Joe, corre Joe en la noche de carbón.
Joe el taxi y los mariachis, Joe el taxi.
 
French
Translation

Joe le taxi

Joe le taxi de Calatayud1 ne marche pas au soda2.
Son taxi ne sait aller que3 de mer à mer
De mer à mer, de bar en bar, et la Seine et Paris dans un film4.
Dans sa voiture, c’est musique « sol et moi »5, c’est la rumba, le rock, le mambo blagueur6.
 
Joe le taxi, c’est comme ça, c’est rhum et mambo, la rue, le garage7.
C’est sa maison, rhum et mambo, Joe, Joe, Joe.
 
Dans sa voiture, c’est musique « moi et sol ».
C’est la rumba, le rock sol8, le mambo blagueur.
Cours, Joe, cours, Joe, cours, Joe dans la nuit de charbon9.
Joe le taxi et Xavier Cugat10, Joe le taxi et Yma Sumac11, Joe, Joe, Joe.
 
(Solo de saxophone)
 
Joe le taxi, c’est comme ça, c’est rhum et mambo, la rue, le garage.
Joe le taxi et les mariachis, Joe le taxi et le tcha-tcha-chi12.
Joe le taxi et le tcha-tcha-chi.
Cours, Joe, cours, Joe dans la nuit de charbon.
Joe le taxi et les mariachis, Joe le taxi.
 
  • 1. Ville d’Aragon, en Espagne.
  • 2. Calque volontaire de « ne carbure pas au soda » : sous-entend l’alcool.
  • 3. Le texte écrit « sol » pour « sólo » (= « seulement ») ; probable jeu graphique avec « sol », récurrent ; traduction : « ne sait aller que ».
  • 4. Évocation de Paris « de cinéma », clin d’œil intertextuel à la chanson française.
  • 5. « sol » : double jeu — note musicale (G) et/ou « soleil » ; je conserve « sol » pour préserver l’ambiguïté.
  • 6. « guasón » : moqueur, farceur.
  • 7. « calle garaje » : suite nominale ; rendu par « la rue, le garage » (route et dépôt) pour la lisibilité sans perdre la juxtaposition.
  • 8. Le texte alterne « sol/so » ; normalisation en « sol » pour la cohérence du motif (note/soleil).
  • 9. Métaphore : nuit noire comme du charbon.
  • 10. Chef d’orchestre hispano-cubain, figure du mambo et du cha-cha-cha.
  • 11. Chanteuse péruvienne (années 1950) à tessiture exceptionnelle.
  • 12. Altération ludique de « tcha-tcha-cha » ; la déformation est conservée en français.

Translations of "Joe el taxi (Versión..."

French
Comments