✕
Translation
Gezgin Yıldız
Lütfen, kederimi paylaşmak için biraz daha kalabilir misin?
Bu güzel gün hatrına.
Hep bu şekilde hissetmekle yükümlüyüm
Ve daha az acı çekeceğim o an,
asla uyanmak zorunda olmayacağım an olacak.
Burası, gezgin yıldızlar* için ayrılmış
Karanlığın karalığı, ebediyete doğru..
Burası, gezgin yıldızlar için ayrılmış
Karanlığın karalığı, ebediyete doğru..
İğne deliğini görenler, artık kabuğu ezermişçesine,
davranıyorlar, eskiden her nasıldıysa, artık öyle değil
Ve canavarlar kurbanlarından beslenmek
için o maskeleri takıyorlar
Burası, gezgin yıldızlar için ayrılmış
Karanlığın karalığı, ebediyete doğru..
Burası, gezgin yıldızlar için ayrılmış
Karanlığın karalığı, ebediyete doğru..
kendi içimde iki büklümüm
Kederimi göz yaşıyla atmak zaman alacak
(her zaman) kendi içimde iki büklümüm
Azarlanmış, gaddar...
Burası, gezgin yıldızlar için ayrılmış
Karanlığın karalığı, ebediyete doğru..
Burası, gezgin yıldızlar için ayrılmış
Karanlığın karalığı, ebediyete doğru..
Thanks! ❤ | ||
thanked 7 times |
Thanks Details:
Guests thanked 7 times
Submitted by Alfocus on 2014-12-01
Translation source:
✕
Portishead: Top 3
1. | Glory Box (Give me a reason to love you) |
2. | Roads |
3. | The Rip |
Comments
Şarkıda İncil'den sıkça yararlanılmış, mesela "iğne deliğini görenler" derkenki "iğne deliği" muhabbeti "needle's eye" olarak geçiyor ve İncil'de şu şekilde bahsedilmiş:
"Devenin iğne deliğinden geçmesi, zenginin Tanrı Egemenliğine girmesinden daha kolaydır."
"Gezgin yıldızlar"a gelirsek:
İncil'de, "stars"ın yani "yıldızlar"ın melekleri sembolize ettiği kısımlar var. İblis ve şeytanları ise "fallen stars" yani "düşen yıldızlar" olarak geçiyor. "Wandering stars" yani "gezgin yıldızlar" ifadesiyle de muhtemelen bu betimlenmiş.