✕
Waterloo
Click to see the original lyrics (English)
¡ Oh no !1
En Waterloo, Napoleón sí se rindió ...2
¡ Oh sí !
Y mi destino hallé en una muy similar•vez.3
La historia del libro sobre el anaquel ...
... está siempre•repi-tiéndose ...!
¡ Waterloo !
Rendida, la guerra vas a ganar ...
¡ Waterloo !
Prometo yo darte por siempre amor ...
¡ Waterloo !
No podría escapar, de quererlo aún ...
¡ Waterloo !
Sabiendo que•mi destino eres tú !
¡ Wah-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
¡ Oh no !
Lo-traté-de-sofrenar, pero eras tú•más fuerte4
¡ Oh sí !
Y ya•mi-única-chance•parece•dejar de luchar ...5
¿ Y cómo podría rehusar yo aún ...?
¡ Si siento que gano, al rendirme tú !
¡ Waterloo !
Rendida, la guerra vas a ganar ...
¡ Waterloo !
Prometo yo darte por siempre amor ...
¡ Waterloo !
No podría escapar, de quererlo aún ...
¡ Waterloo !
Sabiendo que•mi destino eres tú !
¡ Wah-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
¿ Y cómo podría rehusar yo aún ...?
¡ Si siento que gano, al rendirme tú !
¡ Waterloo !
No podría escapar, de quererlo aún ...
¡ Waterloo !
Sabiendo que•mi destino eres tú !
¡ Wah-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
! Uh-Uh-Uuu !
¡ Waterloo !
Sabiendo que mi destino eres tú !
¡ Wa-Wah-Wah-Wah !
¡ Waterloo !
Finalmente frente a mí Waterloo ...
¡ Uh-Uh-Uuu ...!
- 1. My my: interjección de sorpresa o admiración, a veces en tono sarcástico, equivalente a 'wow': ¡Cielos!, ¡Mi Dios!, ¡Córcholis!, ¡Caray!, ¡Caramba!, ¡Oh, oh!, ¡Vaya, vaya!
- 2. • Su primera derrota frente a la coalición europea fue en la Batalla de Leipzig (1813). La definitiva en Waterloo (1815). Pero en realidad no se rindió en el campo de batalla. Esto ocurrió el 15 de julio de 1815 en Île-d'Aix, localidad de Rochefort (costa oeste de Francia), al ser bloqueada su huída por el navío inglés HMS Bellerophont, donde si se rindió.
• [ i ] = acentuar la letra en negrita durante la lectura. - 3. Vez: momento u ocasión
- 4. Hold back: refrenar, detener//resistir, contener//impedir el avance de algo.
"Sofrenar" es contener la fuerza, particularmente de un sentimiento. Es poco frecuente pero me parece que concuerda mejor con la idea del original. - 5. Giving up the fight: "abandonar la batalla", "dejar de luchar". Es decir, 'rendirse' o 'capitular'.
singable
| Thanks! ❤ thanked 1 time |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| User | Time ago |
|---|---|
| Guest | 4 years 3 months |
Submitted by
H-8 on 2021-09-09
H-8 on 2021-09-09Subtitles created by
David Ephraim on Sat, 01/03/2025 - 15:21
David Ephraim on Sat, 01/03/2025 - 15:21English
Original lyrics
Waterloo
Click to see the original lyrics (English)
| Thanks! ❤ thanked 4 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
✕
Play video with subtitles
| Thanks! ❤ thanked 4 times |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 4 times
Translations of "Waterloo"
Spanish #1, #2
Translations of covers
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Si bien Napoleón perdió todo en ese momento, sigue siendo hoy una figura de primer orden. Su triunfo tras la derrota es su memoria eterna en la Historia.
Incluso se recuerda menos a Wellington y a Blücher, sus vencedores.
La línea I was defeated. You won the war que se entiende como que el muchacho es quien ganó, puede interpretarse también como introspectiva:
Yo fuí derrotada [entonces] tú ("ella", hablándose a sí misma) ganaste la guerra, que se refuerza en la línea If I feel like I win when I lose (si siento que gano cuando pierdo).
Y este es el paralelo napoleónico de la canción: ella cede ("se rinde") pero obtiene el Amor, que es -también- su triunfo.