• Anne Etchegoyen

    English translation

Share
Font Size
Basque (Modern, Batua)
Original lyrics

Xalbadorren heriotzean

Adiskide bat bazen
orotan bihotz-bera,
poesiaren hegoek
 
sentimentuzko bertsoek
antzaldatzen zutena.
 
Plazetako kantari
bakardadez josia,
hiltzen lihoa iruten
Bere barnean irauten
oinazez ikasia...
ikasia.
 
Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.
 
Hesia urraturik
libratu huen kanta,
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik
aske senditu nahirik.
 
Azken hatsa huela
bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren
estalitako egien
oihurik bortitzena...
bortitzena.
 
Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.
 
English
Translation

When Xalbador Died

There was a friend,
Who's endearing and sensitive
Transfigured by the wings of poetry
 
Of verses that arose
From a deep inner feeling
 
A singer who roamed the town square
Burdened with loneliness
Who had learned from pain to weave words
To express himself in contention
From the incorruptible truth of his being
His being...
 
Where are you, from which meadows?
The shepherd of Urepele,
You who have fled to the mountains,
Towards tomorrow
That lingers within memory
 
By breaking barriers,
You released your song
Finding ardently
For freedom, beyond the ties,
And the limits of your body
 
With your last breath,
In the deepest verse,
You turned it into a violent cry,
Of hidden truths,
That can never be expressed...
Never be expressed
 
Where are you, from which meadows?
The shepherd of Urepele,
You who fled towards the mountains,
Towards tomorrow ,
That lingers within memory.
 
Comments