Transliteration
Zero Kuronikuru ~Hajimari no tsumi~
Ukabu sekai wa shizukani tou
Hikari to kurayami o wakatsu mono wa nani
Seimei o seoi kibō o idaki
Kuzure yuku heikō o unmei wa azawarau
Hikari sasu tame ni hikari o kowasu
Mamoru koto wa kitto zankokuna utakata
Saigo made shinjite i taka tta Shinji kire naka tta
Onaji mirai o negau no ni kokoro wa sure chigai
Nobasu te Hanareru te
Futatsu ga majiwaru koto wa nai
I want to say something to you, Floppylou.
First, why do you put uppercase letters in the middle of the sentence?
Some languages use uppercase letters to common nouns as a rule like German.
But this is Japanese. And romaji. I'm even suspicious of either we should use uppercase letters to proprietary nouns or no.
Second, About you put H or W in the end of the words.
I consent little. Singers often sing with sighs. They sing with many sighs so much I be sick of.
But it's not correct. Sekaih is not a word in Japanese. It's not Japanese romaji.
Third, the style of translation wasn't unified.
We have 2 styles, kunrei style and hepburn style. I'm sure you know them because I learned when I was a elementary school student.
I thought hepburn style was used. Because 静かに was translated to "shizu kani". But I found out "kibou". This is maybe original style. If we want to write in romaji, we should write "kibō" or "kibo". And I also found out "shinzite". This is mixed. "SHI" is hepburn style, but "ZI" is kunrei style.
But I shouldn't say about style originally. Because I use "ō" and "SH" in same sentences to be easy to understand. So I'm sorry.
Finally, You should learn grammer of Japanese.
"shizu kani" is wrong. "静かに" is a 形容動詞. "静か" is a 語幹, and "に" is a 活用語尾. So "shizukani" is correct. These are learned in Japanese lesson in second grade of junior high school. If you became to want to study about these, find grammer pages in a Japanese teaching material.