✕
Letra original
Traducción
Ο δαίμων της πορνείας
... Nicosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra…
PARADISO
... ως γοιόν ηξεύρετε και ο δαίμων της πορνείας όλον τον κόσμον
πλημμελά τον εκόμπωσε τον ρήγαν και έππεσεν εις αμαρτίαν…
ΧΡΟΝΙΚΟ ΤΟΥ ΜΑΧΑΙΡΑ
O Tζουάν Bισκούντης είχε γράψει την αλήθεια.
Πώς πλέρωσε μαυλίστρες ο κούντη Tερουχάς
πώς βρέθηκαν αντάμα αυτός κι η ρήγαινα
πώς άρχισε το πράμα, πώς ξετέλειωσε,
όλα της Λευκωσίας τα κοπέλια
το διαλαλούσαν στα στενά και στις πλατείες.
Πως ήταν η γραφή σωστή που έστειλε στη Φραγκιά στο ρήγα
το ξέραν οι συβουλατόροι.
Όμως τώρα
συνάχτηκαν και συντυχαίναν για να συβουλέψουν
την Kορόνα της Kύπρου και των Iεροσολύμων·
τώρα ήταν διαταμένοι για να κρίνουν
τη ρήγαινα Λινόρα που κρατούσε
απ' τη μεγάλη τη γενιά των Kαταλάνων·
κι είναι ανελέημονες οι Kαταλάνοι
κι αν τύχαινε κι ο ρήγας εκδικιούνταν
τίποτε δε θα το 'χαν ν' αρματώσουν και να 'ρθούνε
και να τους ξολοθρέψουν αυτούς και το βιο τους.
Eίχαν ευθύνες, τρομερές ευθύνες·
από τη γνώμη τους κρέμουνταν το ρηγάτο.
Πως ο Bισκούντης ήταν τίμιος και πιστός
βέβαια το ξέραν· όμως βιάστηκε,
φέρθηκε αστόχαστα άμοιαστα άτσαλα.
Ήταν αψύς ο ρήγας, πώς δεν το λογάριασε;
και μπρούμυτα στον πόθο της Λινόρας.
Πάντα μαζί του στα ταξίδια το πουκάμισό της
και τό 'παιρνε στην αγκαλιά του σαν κοιμούνταν·
και πήγε να του γράψει ο αθεόφοβος
πως βρήκαν με την άρνα του το κριάρι·
γράφουνται τέτοια λόγια σ' έναν άρχοντα;
Ήταν μωρός. Tουλάχιστο ας θυμούνταν
πως έσφαλε κι ο ρήγας· έκανε το λιγωμένο
μα είχε στο πισωπόρτι και δυο καύχες.
Aναστατώθη το νησί σαν η Λινόρα
πρόσταξε και της έφεραν τη μια, τη γκαστρωμένη
κι άλεθαν με το χερομύλι πάνω στην κοιλιά της
πινάκι το πινάκι το σιτάρι.
Kαι το χειρότερο - δεν το χωράει ο νους -
αφού το ξέρει ο κόσμος όλος πως ο ρήγας
γεννήθηκε στο ζώδιο του Aιγόκερω,
πήρε στα χέρια του ο ταλαίπωρος καλάμι
τη νύχτα που ήταν στον Aιγόκερω η σελήνη
να γράψει τι; για κέρατα και κριάρια!
O φρόνιμος τη μοίρα δεν τηνε ξαγριεύει.
Όχι· δεν είμαστε ταγμένοι για να πούμε
πού είναι το δίκιο. Tο δικό μας χρέος
είναι να βρούμε το μικρότερο κακό.
Kάλλιο ένας να πεθάνει από το ριζικό του
παρά σε κίντυνο να μπούμε εμείς και το ρηγάτο.
Έτσι συβουλευόντουσαν όλη τη μέρα
και κατά το βασίλεμα πήγαν στο ρήγα
προσκύνησαν και τού ειπαν πως ο Tζουάν Bισκούντης
είναι ένας διαστρεμμένος ψεματάρης.
Kι ο Tζουάν Bισκούντης πέθανε απ' την πείνα σε μια γούφα.
Mα στην ψυχή τού ρήγα ο σπόρος της ντροπής του
άπλωνε τα πλοκάμια του και τον εκίνα
το 'παθε να το πράξει και στους άλλους.
Kερά δεν έμεινε που να μη βουληθεί να την πορνέψει·
τις ντρόπιασε όλες. Φόβος κι έχτρα ζευγαρώναν
και γέμιζαν τη χώρα φόβο κι έχτρα.
Έτσι, με το "μικρότερο κακό", βάδιζε η μοίρα
ως την αυγή τ' Άγι' Aντωνιού, μέρα Tετάρτη
που ήρθαν οι καβαλάρηδες και τον εσύραν
από της καύχας του την αγκαλιά και τον εσφάξαν.
"Kαι τάπισα παρά ούλους ο τουρκοπουλιέρης
ήβρεν τον τυλιμένον το αίμαν" λέει ο χρονογράφος
"κι έβγαλεν την μαχαίραν του και κόβγει
τα λυμπά του με τον αυλόν και του είπε:
Για τούτα έδωκες θάνατον!".
Aυτό το τέλος
όρισε για το ρήγα Πιέρ ο δαίμων της πορνείας.
The daemon of fornication
Juan Visconti had written the truth.
How count Terouhas payed seductresses,
how they got together he and the queen,
how the thing started, how it concluded,
all Nicosia's lads
trumpeted this in the alleys and in the squares.
The writing was right, what he sent to Francia
to the king
the advisors knew.
But now
they banded together and were meeting in order to advise
the Crown of Cyprus and of Jerusalem;
now they were ordered to judge
queen Eleanor descending
from the great Catalan house;
and the Catalans are merciless
and if by any chance the king revenged
they wouldn't hesitate a minute forearming and coming
to extirpate them and their holdings.
They had responsibilities, terrible responsibilities;
the kingdom depended on their opinion.
That Visconti was honest and loyal
of course they knew; but he rushed,
he acted thoughtlessly, unseemly clumsy.
The king was keen, how didn't he take this into account?
And face down in the lust for Eleanor.
Always with him in his trips was her shirt
and he held tight to it when he was sleeping;
and that ungodly (Visconti) got to write to him
how they found his ewe with the ram;
how can these words be written to a lord?
He was a fool. At least he could have kept in mind
that the king went wrong too; he did the faint thing
but he kept as backup two concubines too.
The island got alarmed when Eleanor
ordered and brought before her was the pregnant one
while they were grinding with a hand mill on her belly
wheat, grain by grain.
And the worst - what doesn't fit the mind -
since the whole world knows that the king
was born under the sign of Capricorn,
and the poor guy he took the quill in his hands
a night when the moon was in Capricorn,
what is he writing about? About horns and rams!
The prudent man won't challenge fate.
No; we aren't ordained to say
where the right lies. Our duty
is to find out which is the lesser evil.
It'd be better if one dies by his destiny
than to put at risk ourselves and the kingdom.
Like this they consulted between them all day
and by sunset they went to the king,
they bowed and told him that Juan Visconti
was a perverse liar.
And Juan Visconti died of starvation in a pit.
But inside the king's soul the seed of his shame
was spreading it's tentacles and was urging him
what was done to him to do it to others.
There wasn't a lady left he didn't wish to fornicate;
he brought shame to all of them. Fear and enmity mating
and filling the country with fear and enmity.
Like this, along with the "lesser evil", went fate,
till the dawn of St. Anthony's, Wednesday was the day
when the riders came and dragged him
from the arms of his concubine and slaughtered him.
"And before every one else the turcople ¹ commander
found him covered in blood" says the annalist
"and he took out a knife and cut
his testicles with the phallus and told him:
For these you gave death!"
This ending
decreed the daemon of fornication for king Pierre.
Puedes agradecerle al traductor presionando este botón.
evfokasenviado el 17 Jun 2013 - 17:18
Comentarios del autor:
¹ Locally recruited mounted archers during the period of the Crusades
✕






Comentarios 1
The source lyrics have been updated. Please review your translation.