✕
Revisión solicitada
Japonés
Letra original
平和の琉歌
この国が平和だと
誰が決めたの
人の涙も渇かぬうちに
アメリカの傘のした
夢も見ました
民を見捨てた
戦争の果てに
蒼いお月様が泣いております
忘れられないこともあります
愛を植えましょう この島へ
傷の癒えない 人々へ
語り継がれてゆくために
この国が平和だと
誰が決めたの
汚れ我が身の罪ほろぼしに
人として生きるのを
何故に拒むの
隣り合わの軍人さんよ
蒼いお月様が泣いております
未だおわらぬ過去があります
愛を植えましょう この島へ
歌を忘れぬ 人々へ
いつか花咲くその日まで
御月様前たり 泣いちや みそな
やがてい笑ゆる 節んあいびーさ
情けしらさな くぬ島ぬ
歌やくぬ島ぬ 暮らしさみ
いつか咲かする 愛ぬ花
Inglés
Traducción
The Song of Peace from Okinawa
If this country were peaceful
who made the decision
to dry up the people's tears from within?
Under the American Umbrella
that was also seen in dreams
The people were abandoned
in the pursuit for the fruit of war
The blue moon is crying
This unforgettable matter continues
Let love be planted on this island
For the people whose wounds cannot heal
For the sake of handing this history to future generations
If this country were peaceful
who made the decision
to taint my body with sins of destruction?
To live as a person
Why do we reject each other?
Opposing soldiers who are neighbours
The blue moon is crying
For the past that has not passed away
Let love be planted on this island
let’s sing the song of forgetfulness to the people
When the flower blossoms, until that day
Standing in front of the great moon
Seeing them crying
But soon there will be the lovely time for laughter
The compassion given to this island
The songs for this island
And those living here
When the flower of love blossoms
| ¡Gracias! ❤ 1 agradecimiento |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| tonyl | 8 años 6 meses |
Publicada por
KC Lim el 2017-05-27
KC Lim el 2017-05-27✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
LT
One interpretation of "American umbrella": this refers to the atomic bomb mushroom cloud.