• suisoh

    traducción al Inglés

Compartir
Font Size
Japonés
Letra original

空室

潮騒はプールサイド 後悔はイノセント
裸の罰は全部終わりさ
夏を歩めど歩めどまるで届かない
 
行き摺りが沈着した快感が今
無計画な夜を突き付けるから
瞳は未だ静寂の肌寒さに溺れたまま
 
疚しさにあてられて
駆け出すのも悪くはないのでしょう
寄り添っていたいなんて
底なしの感傷でした
冷めやらないこのほとぼりは
息吹までも攫うのでしょう
 
吐き出した言葉 それだけ覚えているんだ
踵を潰して沈んでゆく
 
未体験の末路 迷い込んだ朱と
君の君の君の遣る瀬の無い姿を探している
夏はいつも いつも 人いきれに興がない
 
それは間違いでした 背反でした
絡まった愛を分かつ蜃気楼
この心は穴の狢 互いを違えたまま
 
頬を伝った情動は何処へ向かおう
この部屋には この街には
ゆく宛てのないことなどわかってるから
適当な言葉なんて要らないな
朝ぼらけが この呪いが 僕を貫いた
 
正しさに毒されて
駆け出すのも悪くはないんでしょう
繋がっていたいなんて
その度甘えていました
ままならないこの傷跡は
かさぶたへと変わるのでしょう
 
錆びついた頭 それだけ残っているんだ
雨空がもう白んでゆく
 
Inglés
Traducción

Vacant

Roars of the sea by the poolside, these innocent regrets,
And this naked punishment are ending now
Even though I walked and walked, it seemed I could never reach summer
 
As my composure passed, I felt pleasure now,
Thrown to me from an unplanned night
Yet your eyes are drowning in cold silence
 
Being hit by guilt,
Running away doesn't seem bad anymore right?
I just wanted to come closer to you,
But it was a bottomless sentiment
This bit of warmth that wouldn't go out,
Seemed to steal even my breath away
 
The words that I spat out were the only thing I could remember
Crushing my heels, I continue to sink
 
The ending days of inexperience and lost scarlet red, 1
Looks for your helpless figure
Summer never seems to be interested in the stuffy air
 
That was a mistake, it was a rebellion,
A mirage that divided our tangled love
Even if our hearts were birds of a feather, we still differed from each other 2
 
This emotion walking down my cheeks, where is it heading to?
Right in this room, in this town,
I knew that there was no thing as a destination
I don't need things like correct words
At the break of dawn, this curse pierced through me
 
Corrupted by righteousness,
Running away doesn't seem bad anymore right?
I just wanted to be connected with you,
And every time, I was fawned on
I'm unable to do anything about this wound
I wonder if it would turn into a scab
 
All that remains is my rusted shut head
The rainy sky is already turning white
 
  • 1. Most likely referring to lost virginity.
  • 2. The kanji "穴の狢" (Ana no mujina), seems to be a version of the idiom "同じ穴の狢" (Onaji ana no mujina), roughly translating to, badgers of the same hole. It's more recognizable counterpart, the idiom, birds of a feather.
Comentarios
Don JuanDon Juan
   Mié, 01/03/2023 - 23:16

Language updated to English. Please now split the lyrics and your translation into stanzas.