Great translation :) I believe it's a better translation to say (Raise your Keffiyeh and role it high) instead of (Raise your Keffiyeh raise it)
Also please add the below lyrics of the (Mawwal) the first part of the video, it's not included in your translation.
-----------------------------
I swear the letters of my homeland's name is as beautiful as a necklace on a woman's chest.
P: Symbolizes our beloved Palestine, O Arabs how precious is the homeland
L: When they were united how strong were our rocks (The ones that Palestinian children throw)
S: is the Palestinian prisoner's question "When will i be be free?"
T: is the full moon rises on a Martyr's grave where he rest his soul
I: O brave Men how beautiful is to reunion (Means freeing the occupied lands)
N: The light of Prophet Mohammed, when our Jerusalem was his destined land in the "Israa".
Traditional /Folklore Palestinian song. I just LOVE it :) .. The song starts at 02:17
The chorus says: "Raise your Keffiyeh and role it high" the Keffiyeh symbolizes patriotism.
More info.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keffiyeh