• Astrid S

    traducción al Francés

Compartir
Font Size
Francés
Traducción

Atique

Tu dis que t'as besoin d'espace, je peux lire ton visage
Quand le temps devient nuageux, juste viens et trouve-moi
Je t'emmène à un endroit, je ne laisserai aucune trace
On peut être en sécurité ici, au milieu de rien
 
Je sais vers où tu cours, je sais vers où tu cours, cours
Laisse-moi être celle, laisse-moi être celle
Qui te montre comment faire, qui s'écrase dans le soleil
Je sais vers où tu cours, je sais vers où tu cours, cours
Laisse-moi être celle, laisse-moi être celle
Qui te montre comment faire, car on reste
 
Plus fort, plus sauvage, plus dur
Je vais te faire ressentir, je vais te faire ressentir
Plus profond, plus courageux, plus fort
Je vais te faire ressentir, te montrer quelque chose de réel
 
On pourrait prendre un avion tout droit vers l'espace
On ne fait qu'un avec les étoiles maintenant, ouais, on est loin
 
Quand je suis avec toi, j'ai le vertige
Je peux pas arrêter ma tête de tourner
Tout a disparu
Tu me fais sentir comme de l'eau
Qui suit le courant et plus loin
On ne grandit pas
 
Plus fort, plus sauvage, plus dur
Je vais te faire ressentir, je vais te faire ressentir
Plus profond, plus courageux, plus fort
Je vais te faire ressentir, te montrer quelque chose de réel
 
Je sais vers où tu cours, je sais vers où tu cours, cours
Laisse-moi être celle, laisse-moi être celle
Qui te montre comment faire, qui s'écrase dans le soleil
Je sais vers où tu cours, je sais vers où tu cours, cours
Laisse-moi être celle, laisse-moi être celle
Qui te montre comment faire, car on reste
 
Plus fort, plus sauvage, plus dur
Je vais te faire ressentir, je vais te faire ressentir
Plus profond, plus courageux, plus fort
Je vais te faire ressentir, te montrer quelque chose de réel
 
Inglés
Letra original

Atic

Letras de canciones (Inglés)

Las traducciones de "Atic"

Francés
Comentarios
Rene FabriRene Fabri    Lun, 17/02/2020 - 20:43

Le titre est étrange, car il devrait y avoir deux "t" en anglais et en français. Pourtant l'orthographe avec un seul "t" semble être celle souhaitée par la chanteuse. Pour la traduction en français, j'aurais laissé la version originale du mot au lieu d'inventer Atique qui n'existe pas dans mes dictionnaires.