Wüstenrose
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 31 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Invitado/a | 10 años 9 meses |
1. | Songs influenced by Arabic music or culture |
2. | Collection | Male duets |
3. | Songs about The Desert |
1. | Shape of My Heart |
2. | Desert Rose |
3. | Fragile |
1. | Nichts ist wie es scheint |
Ich hab diese Bewertung vor so langer Zeit abgegeben, dass sich nichtmal die Webseite daran erinnert, wann das war xD
Hab auch noch ne Reihe alte 3-Sterne Bewertungen auf meinen Übersetzungen, die ich nicht verstehe und die keine Begründung haben, aber bei jenen kann ich nichtmal sehen, von wem sie wirklich sind, da das System sie alle auf Ginada und marinos25 verschoben hat (die 2-Sterne, die dabei waren, hat mir marinos25 irgendwann mal korrigiert und dabei gesagt, die Übersetzungen habe er noch nie vorher gesehen). Also habe ich auch diese hier möglicherweise nichtmal selber abgegeben.
Momentan scheinen mit eher 4 Sterne angemessen zu sein.
Insgesamt ne gute Übersetzung aber ein paar Kleinigkeiten, die nicht völlig richtig sind.
"Ich träume von Regen", "von Feuer"
"Ich erwache mit einem Schmerz" klingt bisschen umständlich und ist recht frei, vielleicht eher "Ich erwache mit Schmerzen"
"während die Zeit in meiner Hand zerrinnt" -> "während die Zeit durch meine Hand rinnt"
"in der Gestalt der Begierde eines Menschen"
Nun, normalerweise würde ich "man" als Mensch übersetzen, aber ich habe den Eindruck, dass hier tatsächlich "Mann" gemeint ist.
"ein heimliches Versprechen"
nicht falsch, aber "ein geheimes Versprechen" klingt besser, finde ich.
"Und wenn sie sich herumdreht
In diese Richtung"
ist eine etwas umständliche Wortreihenfolge. Im Original ist es zwar dieselbe, jedoch ist sie für Englisch nicht so ungewöhnlich.
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Duett mit dem Algerier Cheb Mami (singt auf Arabisch)