Compartir
Subtítulos
Font Size
Inglés
Inglés
Sanctus
 
Does no one know who they’re dealing with?
Think I’ll let it go, forget and forgive? (Dominus)
The rage in me (Yeah?) is terminal (Yeah?)
There’s no remedy (Yeah?), but to burn ’em all (Ignis)
 
I still got a job to do, my mission’s incomplete
Only a traitor could consider making peace (Vindictis)
The princess has to pay for what she did that day
For what she took away
 
Storm’s coming, I can see the clouds
No running’s gonna save you now
And hard rain is gonna fall down
Like gravity, like gravity
 
Eye for an eye says you owe me a debt
Blood demands blood, gonna get my hands wet
The flood’s coming and now you can bet
On tragedy, like gravity (Sanctus)
 
You think you’re Hell’s great savior (Dominus)
Will you still when I return the favor? (Ignis)
Take the one you need, make you watch ’em bleed (Vindictis)
Will you break thinking how you couldn’t save her?
 
Wishing you were there when they needed you
The only soul who’s ever completed you
Maybe then, you’ll get a little heated too
And understand why this is what I need to do
 
Storm’s coming, I can see the clouds (Sanctus Dominus)
No running’s gonna save you now
And hard rain is gonna fall down
Like gravity, like gravity
 
Eye for an eye says you owe me a debt (Yeah)
Blood demands blood, gonna get my hands wet (Get your hands wet)
The floods come and now you can bet
On tragedy, like gravity (Gravitas)
 

 

Reproducir vídeo con subtítulos
Reproducir vídeo con subtítulos
Comentarios
IceyIcey
   Sáb, 11/10/2025 - 12:05

@Pyno sicuro sia "vindictus"? La parola non esiste, e nel video brasiliano e canadese scrivono "vindictis"

PynoPyno
   Sáb, 11/10/2025 - 16:41

Inizialmente lo avevo scritto con la i per i sottotitoli e i cori brasiliani che sono più forti delle altre versioni, però poi ho cambiato perché ho cercato e non mi dava nessuna parola esistente. Adesso cambio di nuovo, grazie per la segnalazione :)

IceyIcey
   Sáb, 11/10/2025 - 16:44

Probabilmente è più maccheronico che altro, ma "vindictis" è dativo e ablativo plurale di "vindicta" (mentre appunto "vindictus" non credo esista)

PynoPyno
   Sáb, 11/10/2025 - 21:13

Come avrai più o meno per me stai parlando arabo, quindi mi fido e cambio ahaha

IceyIcey
   Sáb, 11/10/2025 - 22:20

Ah, capisco, chiedo venia x)

PynoPyno
   Lun, 03/11/2025 - 15:45

Ho modificato un pelo i cori basandomi su altri doppiaggi in cui sono stati evidentemente rifatti e lasciati a volume più alto, aggiungendo anche alcune parti che prima mancavano. Se trovi errori, non esitare a cambiare :)

IceyIcey
   Lun, 03/11/2025 - 15:57

"Ignis"? Davvero? Come l'hai ricavato questo?

PynoPyno
   Lun, 03/11/2025 - 16:11

Su spotify il testo presenta alcuni cori tra cui quell'"ignis", e leggendolo sembra effettivamente che non dicano vindictis come pensavo

IceyIcey
   Lun, 03/11/2025 - 16:35

Non che "ignis" non mi piaccia come ipotesi, però spotify ha probabilmente preso il testo da internet (di solito usano Genius). Nei video ufficiali hanno sempre e solo scritto "vindictis". Che versioni hai usato per ascoltare?

PynoPyno
   Lun, 03/11/2025 - 16:47

Però nei video ufficiali il testo segue principalmente la voce principale e gli unici cori segnati sono generalmente nei momenti in cui Lute non canta (come il Sanctus iniziale o Sanctus Dominus nel mezzo del secondo ritornello). Sembrano buttati un po' lì, non so se mi sono spiegato, come se li avessero scritti senza avere il testo completo sottomano.
La versione con i cori più evidenti è forse quella brasiliana, da cui infatti si nota che la prima volta (per capirci, quando Lute canta "I still got a job to do") vengono cantate solo due sillabe e quindi due note, mentre la seconda (prima di "the princess has to pay") viene aggiunta la sillaba "vin-" all'inizio, per poi riprendere le due note già cantate prima con "-dictis"

IceyIcey
   Lun, 03/11/2025 - 18:01

Sai una cosa? Non solo penso tu abbia ragione, ma penso anche che l'ultimo "Dominus" sia in realtà una "gravitas". Nella versione brasiliana si sente molto bene la seconda "a", mentre la prima è abbastanza chiaro non sia una "o"

PynoPyno
   Lun, 03/11/2025 - 18:34

Effettivamente può essere, visto che nel testo Sanctus e Dominus giustamente girano in coppia. Non so come tu abbia fatto a sentirlo comunque, per me è impercettibile nonostante i cori brasiliani siano molto più forti dell'originale
Per lo stesso motivo penso che dopo "you think you're hell's great saviour" ci sia un Dominus e non gravitas come ho scritto prima; dovrebbe essere lo stesso schema della prima strofa ripetuto

Edit: ho appena controllato i sottotitoli inglesi direttamente su prime video e ti confermo che prima di "I still got a job to do" cantano ignis. Nella seconda strofa non è indicata neanche una parola anche se è palese che cantino qualcosa e alla fine è comunque presente Dominus. Non mi stupirei se anche questi fossero stati trascritti a orecchio però

IceyIcey
   Lun, 03/11/2025 - 19:33

No no, parlavo soltanto del "dominus" finale, non di tutti gli altri. Ascoltandolo con le cuffie, io sento distintamente sia la "a" finale che la "r" (infatti all'inizio avevo pensato a "veritas") sia nella versione brasiliana che in quella tedesca. Ma vabbè, teniamolo così. Alla fine, non sono neanche sicura che i cori non siano stati ridoppiati in almeno alcune delle versioni (come quella brasiliana), quindi potrebbero suonare leggermente diversi e basta