• Hazbin Hotel (OST)

    Hell is Forever (European Spanish)

    1 traducción

Compartir
Font Size
Español

Letra de Hell is Forever (European Spanish)

Charlie: ¡Oh, joder! Tengo mil cosas que decir y muy poco tiempo
Y me da que no me has estado escuchando,
Así que, ahem...
 
Sé que la población ha aumentado un montón,
No podéis controlarlo, es un problemón,
Rehabilitar pecadores es una solución,
¡Lo haré en mi hotel!
¡Espera, que me adelanto!
¡Eso, el exterminio!
 
Una vez cada año a matarlos venís,
Debe ser un coñazo bajar hasta aquí,
Si se fuesen al cielo, ¡adiós a venir!
Lo tendréis que hacerlo mal,
Aquí encontraréis felicid—
 
Adam: ¡Para ya, por favor, no hace falta seguir!
Charlie: ¡Vale!
Adam: Si tú nos propones dejarles subir
A las puertas de San Pedro ¿para al cielo entrar?
Charlie: Pero, ah—
Adam: ¡No te esfuerces, su destino no cambiará!
 
El infierno es eterno, cariño, es lo que hay;
Escogieron su camino y ahora van a pagar
Pues las reglas son muy claras, no pueden hacer nada,
Arderán en el infierno hasta morir otra vez.
Charlie: Vale, pero yo—
 
Adam: Intenta calmarte, no debes seguir,
¡¿Te he oído decir que no merecen morir?!
Ganadores, pecadores, llega su final.
Charlie: A ver, en realidad si te fijas—
Adam: ¡Ojo por ojo, van a pagar, yeah!
 
Y la diversión (Diversión)
Eso es otra cuestión
Pues aquí es normal disfrutar con esto,
¡El exterminio es entretenimiento!
 
¡Toma puto solo!
Charlie: ¡Oh, Dios mío!
 
Adam: Esto es eterno, cariño, es lo que hay;
Escogieron su camino y ahora van a pagar
Charlie: ¿De dónde sale tanta gente?
Adam: Pues las reglas son muy claras, no pueden hacer nada,
Arderán en el infierno hasta morir otra vez.
 
Puto infierno eterno, aquí muy mal lo pasarán,
No nos vengas con chorradas, no lo vas a lograr.
Ya que estás aquí conmigo
Escucha bien lo que te digo:
¡Hace poco hemos decidido
Adelantar el próximo exterminio!
Charlie: ¿¡Qué!?
 
Adam: Un año entero, ya no puedo esperar,
Solo seis meses y ya vendremos a masacrar!
 
Charlie: Ah, espera, ¿Puedes...?
¡Ah, mierda!
 

 

Las traducciones de "Hell is Forever ..."
Comentarios
IceyIcey
   Lun, 19/02/2024 - 10:39

[@Enjovher] you sure about seeing "cariño" as a term of endearment? Because, unless in Spanish the male form is used regardless of the gender of the person it's attached to, it should take the female form in this context

EnjovherEnjovher
   Lun, 19/02/2024 - 19:37

Well, the word "cariño" is a neutral term used by both genders, unlike "querido" (male) and "querida" (female), which are also used synonymously.

In certain circumstances, "cariño" (darling, honey, baby, sweetheart) is not always used to express appreciation and/or affection for a person; it is sometimes used as a derogatory term of irony, mockery, and even contempt.

An example would be:

«¡Cariño, me encanta tu cabello!»
("Dear, I love your hair!").

Here I can use this phrase to express affection or hypocrisy.

IceyIcey
   Lun, 19/02/2024 - 20:21

Oh ok, I get it now, thanks!

TouLo9TouLo9    Lun, 04/03/2024 - 05:13

Just two minimal corrections:

Una vez cada año a matarlos venís, ---) Una vez cada año a matarnos venís,

Lo tendréis que hacerlo mal, ---) No tendréis que hacerlo más,

IceyIcey
   Lun, 04/03/2024 - 09:58

[@TouLo9] it's good that you notified about changes, but the persons who really need to be notified are the translators, so you need to leave this message under each translation a song has.

Beside this, the second change you made has been long discussed here: https://lyricstranslate.com/en/comment/1119494#1119494
The changes were made following suggestions by native Spanish editors and moderators, so when editing something they edited before, you should at the very least consult with them before you make those changes. I invite you to join the discussion with them at the link I gave you and discuss these changes with them.