Well done translation.
Line 9, The Anglo-Saxon concept of "frith" has made it's way into Norse Neo-Paganism, but the Old Norse concept of "frið" is not the exact same concept. "Peace" would be a more accurate translation.
Line 14, the Swedish "gammelt mod" translates to "old courage".
This translation remains true to the original's thematic essence of renewal, rebirth, and the cyclical nature of life and death. By translating "gammelt mod" to "old strength," there's a subtle shift in focus from courage to a broader interpretation of strength, which could encompass both physical and moral fortitude. This slight change does not detract from the overall meaning but instead offers a broader interpretation that is equally fitting within the context of the song's theme.
This translation is both a faithful and evocative rendition of the original lyrics.
[1] In Norse mythology, Gullinkambi is a rooster who lives in Valhalla.
[2] "Til árs ok friðar" is an Old Norse cheer of celebration.
[3] Fé is the Old Norse name of the rune, ᚠ. It signified fortune or wealth.
This song is about the vocalist's arrival into Valhalla. He is greeted by his kinfolk, and celebrates with them.