Keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab' keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab' keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab' keine Lust mich nackt zu sehen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Ich hab' keine Lust
Nein, ich hab keine Lust
Ich hab' keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab' keine Lust es zu verdauen
Hab' keine Lust mich zu wiegen
Hab' keine Lust im Fett zu liegen
Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab' keine Lust es zu riskieren
Hab' keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab' keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt
So kalt, mir ist kalt
So kalt
Mir ist...
Mir ist kalt...
So kalt, mir ist kalt
So kalt, mir ist kalt
So kalt, mir ist kalt
Reproducir vídeo con subtítulos
Detalles del agradecimiento:
4 agradecimientos de invitados
"fuer etwas lust zu haben" directly translates as "to have the desire for/to do something", but desire in English is a much stronger word than it's German equivalent. Emotionally it translates better as "wanting to do something": Ich hab' keine lust = I don't want to [do anything]. In British English there's a closer match in "fancy", such as "I'd fancy it" or "fancy doing something" or "Nah, I don't fancy it". I left it here as "desire" to try to preserve the poetry better.
* "Hab' keine Lust es zu probieren" literally translates to "Have no desire to try it", but the emotional meaning is actually more like "Can't be bothered" [British English] or "Don't want to make the effort/take the trouble".
** My German friend says that, yup, this is exactly what it sounds like. Ew. hahahaha ;P
But I'm a die-hard romantic: in the song 'Amour', also on the Reise, Reise album, there's the line 'Die liebe ist ein wildes tier" = "Love is a wild animal". So I think this could also have the deeper meaning of a lonely person hoping for love but knowing he's too afraid to risk it. (Is that such a stretch? :) )
*** I struggled with whether to translate "Ich bin kalt" as "I'm frigid" or "I'm cold (still cold-frigid)". Frigid is the most accurate translation, but 'cold' fits the rhythm better, also works albeit more ambiguously. In the end I went with clarity of meaning over poetry for the first use, to set the tone, then switched "So kalt" = "So cold" ("So cold" as cold-frigid, but "I'm cold" refers to cold-temperature).
German-learners - the take-home on this if you say "Ich bin kalt, instead of "Mir ist kalt" you're telling everyone you're frigid, instead of that you're just feeling chilly! (It's funny for them though) :)