• Sérgio Mendes

    Mas que nada → traducción al Inglés→ Inglés

Favoritos
Compartir
Font Size
Letra original
Intercambiar idiomas

Mas que nada

Oariá raiô
Obá Obá Obá
Oariá raiô
Obá Obá Obá
 
Mas que nada,
Sai da minha frente
Eu quero passar
Pois o samba está animado
O que eu quero é sambar.
 
Este samba
Que é misto de maracatu
É samba de preto velho,
Samba de preto tu.
 
Mas que nada,
Um samba como esse tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final.
 
Traducción

Whatever

Oari rai
Oba oba boa
Whatever
Get out of my way
That I wanna pass
Because samba is really exciting
And I wanna dance [samba]
 
This samba
That is mixxed with maracatu*
Old black samba
Black samba you
Whatever
A samba like this is so nice
You don't me to get to the end
 
*a regional rhythm from brazilian northeast
 
Por favor, ayuda a traducir "Mas que nada"
Colecciones con "Mas que nada"
Sérgio Mendes: 3 más populares
Comentarios
adi.ro.9adi.ro.9    Mié, 01/08/2012 - 05:32

preto velho is a name of a city in brsil, not "old black"...

jazznezzjazznezz    Mié, 15/08/2012 - 06:16

hello!

the last two sentences i do not understand what they imply..
i never want to stop dancing?
or dance without an end?

the word querer what does it meand?
and chegal?

thank you for this translation!

could you translate eu sei qui voce te amar?

xx abracos Inez

jim.doggett1jim.doggett1    Vie, 21/02/2014 - 14:45
jazznezz escribió:

hello!

the last two sentences i do not understand what they imply..
i never want to stop dancing?
or dance without an end?

the word querer what does it meand?
and chegal?

thank you for this translation!

could you translate eu sei qui voce amar?

xx abracos Inez

Chegar is essentially "to show up at." Perhaps "arrive" is the nearest English word.

Querer is "going to want." You'll want is voce vie querer.

Lastly... Eu sei = I know

Qui voce amar = what you love.

I know what you're going to love is the truest sense, I believe. Much as we'd say, you'll love this.

MagEakaWebutanteMagEakaWebutante    Mié, 20/02/2013 - 01:45

querer is to want.
legal here means cool.
chegar is to arrive.
She saying basically that samb is so good that you won´t want it to end. I thinke Preto Velho is here is a town. A semiliteral translation with a samba so cool you won´t want me to end. It might be the song samba is dance and style of music
Mais Que Nada means more than anything. not whateve.

mauriunewsmauriunews    Sáb, 03/08/2013 - 10:23

"Preto Velho" is not a city in Brazil. According to IBGE (www.ibge.gov.br), the Brazilian National Statistics Office, there is no municipality/county in the country under such a name. There is "Porto Velho" (or "Old Port") which is the capital of Rondonia, a Brazilian state in the Amazon region, or "Pedro Velho" (or "Old Peter"), in Rio Grande do Norte, a state in Northeastern Brazil. "Preto Velho" (literally, "old black man") is one of the old wise men amongst the slaves who were conveying all the culture and customs brought from Africa to younger generations in Brazil, ranging from music, traditional medicine, African religions/beliefs/values etc. Hence, "samba de preto velho" stands for "forefathers' samba"/"traditional samba"/"original samba".

"Samba de preto tu" is a pun. Brazilians pronounce this verse as "Sum-ba jee pre-too-too". There might be two interpreations for adding this tu in the end: 1) Tu means you in Portuguese/Spanish: "samba de preto tu" might mean "samba of blacks, you" implying you are also black, so this samba also belongs to you (due to varying degrees of racial mixing, even blonde blue-eyed fair-skinned white Brazilians might have some sub-saharan genetic heritage); 2) the ending sounds like "tutu" which is a Brazilian mushy dish consisting mainly of a black bean paste where the dark bean colour dominates the aspect of the dish despite the other major ingredient which is whitish toasted cassava flour: again it is a connotation of racial mixing, where the deriving samba, like many things in Brazil, looks intrinsically African but in reality it has already mixed with other influences (either Portuguese or Native Brazilian). In any case this verse is very interesting since it conveys the idea that Brazilian samba is a derivation of African pure rhythms mixed with other influences, contrasting with the previous verse "Samba de preto velho" or "original samba".

True. The phrase "Mais que nada" of the title means "more than anything", however the authors misspelled it. In Brazilian Portuguese, many speakers pronounce "Mais que nada" (or "more than anything") and "Mas que nada" (or "whatever", or the British "come off it!") the same way. It would be analagous to the "common" misspelling in English of "Your something" and "You're something" - pronounced the same way but with different implications.

Finally, I agree with you, the literal translation was not conveying what the authors originally meant. It would be something like "this samba is so cool that you won't want me to stop".

jim.doggett1jim.doggett1    Vie, 21/02/2014 - 14:11
MagEakaWebutante escribió:

querer is to want.
legal here means cool.
chegar is to arrive.
She saying basically that samb is so good that you won´t want it to end. I thinke Preto Velho is here is a town. A semiliteral translation with a samba so cool you won´t want me to end. It might be the song samba is dance and style of music
Mais Que Nada means more than anything. not whateve.

Preto Velho is old "black." Negro and Preto in Brazilian Portuguese are synonymous with Black, and if I recall from living in Brasil some 30 years ago, Preto is a dark black, perhaps as we'd say jet black.

jim.doggett1jim.doggett1    Vie, 21/02/2014 - 14:06

Some corrections....

That's nothing (mais que nada) "that ain't shit" is the feeling. Literally, more what nothing.

Sergio Mendez popularized the song by Jorge Ben Jor. It was transformative in bringing African Samba into the mainstream of Carnival. Great cultural significance.

Last two lines mean, essentially, "you do not want it to end."

jim.doggett1jim.doggett1    Mar, 25/02/2014 - 18:53

Failed to add, mais que nada is not the song's title. Mas (but) and not mais (more, which is Mas in Spanish and could be the source of the mas/mais confusion) is the intended phrase, which is literally "but what nothing." (whatever, meh, etc.)