✕
Revisión solicitada
Checo
Letra original
Malovaný džbánku
Malovaný džbánku
z krumlovského zámku,
znáš ten čas,
dobře znáš ten čas,
kdy tu chodská skála
na hranici stála.
Znáš ten čas,
dobře znáš ten čas.
Dech jabloní
a stříbrné paličky jív
zem provoní
a zpívají skřivani tak, jako dřív.
Malovaný džbánku,
duho na červánku,
svítáním vítej nás!
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej,
píseň tvou
ať ptáci roznesou.
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej
a já vám
ji posílám.
Malovaný džbánku,
noc má na kahánku,
zlátne den,
zvolna zlátne den.
Ztichly dávné zvěsti,
malované štěstí
sám si vem,
jen si kousek vem.
Dech jabloní
a léta, kdy dozrává lán,
zem provoní,
tu zem, která děti zve k veselým hrám.
Malovaný džbánku,
duho na červánku,
svítáním vítej nás!
(2×):
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej,
píseň tvou
ať ptáci roznesou.
Hej,
jen mi, dudáčku, hrej
a já vám
ji posílám.
Búlgaro
Traducción
Рисувана стомничке
Рисувана стомничке
от Крумловския замък,
знаеш онова време,
знаеш добре онова време,
когато ходската1 скала тук
стоеше на границата –
знаеш онова време,
знаеш добре онова време.
Дъх на ябълкови дървета
и сребърните ресички на ивите
ще изпълнят с ухание земята
и чучулигите пеят така, както преди.
Рисувана стомничке,
дъгичке на разсъмване,
със зората ни посрещни!
Хей,
гайдарче, само ми свири –
песента ти
нека птиците разнесат.
Хей,
гайдарче, само ми свири
и аз ви
я пращам.
Рисувана стомничке,
нощта е към своя край,
денят се златее,
денят полека се златее.
Утихнаха отдавнашните слухове,
рисувано щастие
сам си вземи,
само парченце си вземи.
Дъх на ябълкови дървета
и лятото, когато полето узряваше,
ще изпълнят с ухание земята –
тази земя, която приканва децата на весели игри.
Рисувана стомничке,
дъгичке на разсъмване,
със зората ни посрещни!
(×2):
Хей,
гайдарче, само ми свири –
песента ти
нека птиците разнесат.
Хей,
гайдарче, само ми свири
и аз ви
я изпращам.
- 1. Става дума за историческия регион Ходско в западната част на Чехия.
| ¡Gracias! ❤ 1 agradecimiento |
| Puedes agradecerle al traductor presionando este botón. |
Detalles del agradecimiento:
| Usuario | Hace |
|---|---|
| osiris71 | 6 años 4 meses |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Publicada por
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ el 2019-07-10
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ el 2019-07-10Comentarios del autor:
Тази песен е сред най-известните в творчеството на Хелена Вондрачкова. Издадена е през 1974 г., а през 1977 г. Хелена участва с нея на музикалния фестивал в Сопот, Полша, на който е удостоена с голямата награда на фестивала. На същото издание участват също и Лили Иванова с „Хризантеми“ (4-то място) и Бисер Киров с „В моя сън“ (12-о място).
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Editor/a



Contribución:
- 1244 traducciones
- 7 transliteraciones
- 7272 canciones
- 265 colecciones
- 6414 agradecimientos
- ha completado 28 pedidos ha ayudado a 21 miembros
- ha transcrito 174 canciones
- añadió 3 modismos
- explicó 2 modismos
- dejó 676 comentarios
- añadió 8 anotaciones
- agregó 925 subtítulos
- agregó 315 artistas
Idiomas:
- nativo: Búlgaro
- fluido
- Inglés
- Italiano
- Francés
- advanced
- Polaco
- Portugués
- Rumano
- Ruso
- Eslovaco
- Croata
- Checo
- intermediate
- Griego
- Alemán
- Esloveno
- Turco
- Húngaro
- Japonés
- beginner
- Árabe
- Sánscrito
g0rn
Text: Jiří Aplt
Hudba: Jindřich Brabec