• Danzig

    traducción al Alemán

Compartir
Subtítulos
Font Size
Alemán
Traducción

Mutter

[1. Strophe]
Mutter
Sag deinen Kindern, sie sollen nicht den selben Weg gehen wie ich
Sag deinen Kindern, sie sollen nicht meine Worte hören
Was sie bedeuten
Was sie aussagen
Mutter
Mutter
Kannst du sie ihr ganzes Leben im Dunkeln lassen
Kannst du sie vor der wartenden Welt verbergen
Oh Mutter
Vater
Ich werde heute Nacht mit deiner Tochter ausgehen
Werde ihr meine Welt zeigen
Oh Vater
 
[Refrain]
Habe nicht vor, dein Licht zu sehen
Und wenn du mit mir die Hölle finden willst
Kann ich dir zeigen, wie sie ist
 
[Strophe 2]
Bis du blutest
Habe nicht vor, dein Licht zu sehen
Und wenn du mit mir die Hölle finden willst
Kann ich dir zeigen, wie sie...
Mutter
Sag deinen Kindern, sie sollen nicht meine Hand halten
Sag deinen Kindern, sie sollen es nicht verstehen
Oh Mutter
Vater
Willst du dich mit mir prügeln
Willst du alles fühlen
Oh Vater
 
[Refrain]
Habe nicht vor, dein Licht zu sehen
Und wenn du mit mir die Hölle finden willst
Kann ich dir zeigen, wie sie ist
Bis du blutest
 
[Nach-Refrain]
Habe nicht vor, dein Licht zu sehen
Und wenn du mit mir die Hölle finden willst
Kann ich dir zeigen, wie sie...
 
Verdammt
 
[Refrain]
Habe nicht vor, dein Licht zu sehen
Und wenn du mit mir die Hölle finden willst
Kann ich dir zeigen, wie sie ist
Bis du blutest
 
[Nach-Refrain]
Habe nicht vor, dein Licht zu sehen
Und wenn du mit mir die Hölle finden willst
Kann ich dir zeigen, wie sie...
Woah
Mutter
Yeah
 
Inglés
Letra original

Mother

Letras de canciones (Inglés)

Reproducir vídeo con subtítulos

Las traducciones de "Mother"

Alemán
Turco #1, #2
Comentarios
ScieraSciera
   Mar, 06/05/2014 - 10:30

Thank you!

But, accidently? "what it's" means "was sie ist", not "wie sie is". It doesn't say "how" or "like" in the according lines.
Except for the last paragraph, there I actually wrote "was" instead of "wie" - corrected that.
Or is it better to interpret it as an incomplete version of "what it's like", and to translate it as "wie sie..."?

ScieraSciera
   Mar, 06/05/2014 - 12:07

Seems like the enclitic form of "is" has different grammatical features than the full form.
Well, it also sounds to me like it means something different. I'll change it. Seems like I didn't have that feel for the language yet when I wrote this translation 2.5 years ago.

Jethro ParisJethro Paris    Mar, 03/09/2019 - 23:29

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

ScieraSciera
   Sáb, 07/09/2019 - 16:22

Thanks! I've updated my translation.
What are the changes based on? Would be great if you could state the source in the submitter's comment field.

To me, it sounds much more like "till I'm bleeding" than "till you're bleeding".
And why did you remove the "damn" before the final chorus repetition?