• The Doors

    traducción al Francés

Compartir
Font Size
Francés
Traducción

Mes yeux t'ont vue

Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Debout devant ta porte
Quand nous nous verrons à l'intérieur
Montre m'en plus
Montre m'en plus
Montre m'en plus
 
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Tourne-toi et regarde bien
Fixe tes cheveux
Monte les escaliers
Monte les escaliers
Monte les escaliers
 
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Libre de tout déguisement
Contemplant la ville sous
Des cieux de télévisions
Des cieux de télévisions
Des cieux de télévisions
 
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Mes yeux t'ont vue
Laisse-les photographier ton âme
Mémoriser tes allées
Ou un roulis sans fin
Roulis sans fin (x15)
 
Inglés
Letra original

My Eyes Have Seen You

Letras de canciones (Inglés)

Las traducciones de "My Eyes Have Seen ..."

Francés
Húngaro #1, #2
Turco #1, #2
Comentarios
Pedro SimõesPedro Simões    Dom, 08/02/2015 - 14:50

pardonne moi si j'ai tort, mais j'ai toujours pensé que la bonne manière d'écrire serait 'mes yeux t'ont VU' au lieu de 'vue'. parce que on ne met E que quand conjugué avec l'auxiliaire 'être'. pas vrai?

Salve a SelvaSalve a Selva
   Dom, 08/02/2015 - 16:49

le participe passé s'accorde avec le sujet quand l'auxiliaire est "être"
ex : la fille est allée, les filles sont allées
le participe passé est invariable quand l'auxiliaire est "avoir"
ex : la fille a mangé, les filles ont mangé

sauf s'il a y a un pronom complément d'objet direct avant le verbe, alors le participe passé s'accorde avec le pronom complément d'objet direct
ex : ma clé, je l'ai oubliée chez moi ;
ex : mes clés, je les ai oubliées chez moi

dans la phrase "mes yeux t'ont vue", j'ai mis un "e" à la fin de vue car je suppose que Jim Morrison parle à une femme, donc le "t'' est féminin ; s'il parlait à un homme, il n'y aurait pas de "e"
tu as compris ??