Montag

Part 2 - traducción al Inglés

Agregar a favoritos
Revisión solicitada Info ×
Letra original
Traducción

Part 2

Du fällst mir zu, so bist es du
Zufall der uns zu Dieben macht
mit dem Puls im ersten Stock
so nimmt das Spiel sein Lauf
mit Augen auf, sie schlägt die Augen auf
du blickst in den Revolverlauf! Denn sie ist so, oh!
sie sieht dich an, dich im Visier. der Raum ist überspannt
von einem Blick von ihr zu dir, und sag mir nich
du kannst es fühln, du kannst es fühln
Drehbuch ungeschrieben, aber Held in diesem Film
 
Und du denkst dir so oh oh oh
sie ist so oh oh oh
du denkst dir go go go
und per zufall fällst du mir zu
 
und so bist es du
 
Du winkst ab, du winkst ab, Timeout fullstop
du nimmst konkret den Korb in Kauf
tres chic im Dauerlauf, du musst gestehn
sie zieht dich aus, sie zieht sich aus
du legst dich in die Straße
mit diesem Scheiß kennst du dich aus
in deinem Körper ist Highnoon, was wirst du tun
Pech in Liebe Pech im Spiel, beides ist zuviel
und wer hier Schicksal annimmt, ist ganz bestimmt
und schickt das Schicksal hin oder her
es ist eher Zufall wie man's nimmt
 
Und du denkst dir so oh oh oh
sie ist so oh oh oh
du denkst dir go go go
und per zufall fällst du mir zu
 
und so bist es du
 
Sinnlos zumal, ist es wichtig wo man ist
zu gleichen Zeit egal, denn es ist so wie es ist
 
Ist es Zufall? So ist es ganz bestimmt,
aber auch Zufall ist es wie man es nimmt
 
Du bist die Diebin und ich bin der Held
Lust mich zu lieben, die Zeit und das Geld
 
Dich im Visier und so bin dir verfallen
Blick von dir und das Kind ist in' Brunnen gefalln
 
Denk nich nach da fällst du mir ein
lass uns danach Antonym von jedem Zufall sein
 
Du stößt dich ab und per Zufall in meinen Arm

Part 2

You end up with me, so you're the one
chance, that makes us thieves
with your pulse on the second floor1
that's how the game plays itself out
with open eyes, she opens her eyes
you're looking down the barrel of a revolver! 'Cause that's how she is, oh!
she looks at you, got you in her sights. The room is transfixed2
by a look from her to you, and don't tell me
you can feel it, you can feel it
script not yet written, but the hero in this film
 
And you think to yourself oh oh oh
she's so oh oh oh
you think to yourself go go go
and by chance you end up with me
 
and so you're the one
 
You decline, you decline3, time out, period
you literally take the brush-off into the bargain4
tres chic over the long haul, you must admit
she undresses you, she undresses herself
you lie down in the street
you know your way around this shit
in your body it's high noon, what will you do
bad luck in gambling, bad luck in love, both is too much5
and whoever assumes fate's at work here, is certainly destined
and whether our fate sends us this or that
how we take it's more like a matter of chance
 
And you think to yourself oh oh oh
she's so oh oh oh
you think to yourself go go go
and by chance you end up with me
 
and so you're the one
 
Senseless too, is it important where you are
at the same time unimportant, 'cause it is what it is6
 
Is it chance? Yes it is, for sure,
but it's also a matter of chance how you take it
 
Don't think it over, you just end up with me
from now on let's be the opposite of any random chance
 
You push off, and by chance, into my arms
  • 1. The first floor in German is the second floor in American English. There's one or more idioms or figures of speech here that I'm not getting. Does it just mean 'with a rapid pulse'?
  • 2. Literally 'the room is spanned' but when you read/hear it at first, without the next line, it seems to mean the room is filled with tension
  • 3. I wanted to use 'brush someone off' or 'give someone the brush-off' but I couldn't figure out who that someone would be, so I didn't know what pronoun to use. This whole verse, and this whole song, is a little obscure for me. It seems that the male singer is using 'you' sometimes to refer to himself and sometimes to refer to the woman who ends up with him.
  • 4. Literally 'you concretely take the basket (brush-off) into the purchase.' I have no idea what that 'concretely' is supposed to imply. Is there an actual basket or purchase involved here? Not as far as I can tell. Sigh...
  • 5. The German proverb is that if you have bad luck in one you have good luck in the other
  • 6. sorry, this didn't really make much sense to me, this couplet seems deliberately ambiguous
expand collapse Detalles de la traducción
fulicasenia fulicasenia
enviado el 28 Sep 2012 - 06:03
Agregada en respuesta a un pedido hecho por MeumieMeumie
Comentarios del autor:

This song was really hard for me to translate and I think I missed a lot of what was implied, and translated too literally.

Comentarios 1

Meumie Meumie
28 Sep 2012, 21:42

Thanks! It is a weird song, and i appreciate you trying. The song is actually "Part 2" because there's a "Part 1" and a "Part 3" haha.

Inicia sesión o regístrate para añadir un comentario.
Iniciar sesión Iniciar sesión Usuario Registrarse

Modismos de "Part 2"