• Beyoncé

    traducción al Español

Compartir
Font Size
Español
Traducción

Resentimiento

Còmo quisiera poder creerte, yo estaría mejor
pero todo lo que me has dicho no coincide
con lo que siento en mi corazón
Hace mucho tiempo amarte fue facíl
Pero ahora mis sospechos sobre ti se multiplicaron
y todo por que tu mentiste
 
Te doy solo malos ratos
porque no puedo seguir simulando así
no he probado olvidarlo pero
estoy demasiado llena de resentimiento
 
Parece que no puedo superar como me heriste
No sé como pudiste dar eso a otra chica que no significaba nada
Con todo lo que me diste
Pensaba poder perdonarte y sé que tu cambiaste
Por más que quiero confiar en ti , sé que no va ser lo mismo
y todo porque mentiste
 
Puede ser que nunca vaya a entender
porqué estoy dando lo mejor de mi
lo intenté pero estoy demasiado llena de resentimiento
 
Siempre voy a recordar esta sensación de incapacidad
De no poder hacer lo que tu amante podría (pudiera)hacer
y todo porque mentiste
 
Te amé más que mi vida, más que nunca
Te doné la mejor parte de mi
He vivido de sacrificio
y todo porque mentiste
 
Lo sé qe ella es fascinante pero yo estaba primero
Fue tu novia por 6 años porque he merecido
ser tratada así por ti
Lo sé que estarás pensando "que le pasa a Bee?"
Lloré demasiado tiempo , que me hiciste?
Yo soy fuerte pero tu me robaste l alma
Lloré y no puedo dejar de llorar
Pudiste decirme que no eras feliz
Lo sé que no querias herirme pero
mira lo que me has hecho
Tengo que mirarla en los ojos y ver que ella es mitad de mi
Como pudiste mentirme
 
Inglés
Letra original

Resentment

Letras de canciones (Inglés)

Las traducciones de "Resentment"

Español
Comentarios
roster 31roster 31
   Mié, 20/03/2013 - 15:21

There are quite a few mistakes. Do you mind if I point them out?

Just to start: "Como quisiera ..... yo estaría mejor"

BrujitaBrujita
   Mié, 20/03/2013 - 16:04

No, I don't mind xD I'm glad if you can correct my mistakes ^^

roster 31roster 31
   Mié, 20/03/2013 - 21:55

Vamos a ver:

First stanza
* "no se conforma" (don't apply) s.b. "no está de acuerdo con", but seems to be a little long. Other expressions could be "no se ajusta", "no coincide"
* "sospechas", "multiplicaron" (spelling)

Chorus
Notice that here the chorus is a little different

Last stanza
*(second line) "pero yo estaba aquí primero"
*"por qué (why)
*

Chorus
*"malos ratos" (we say it in plural)
*"porque" (because) one single word "...no puedo seguir pretendiendo que NO he tratado de olvidar esto". (You can use "simulando", if you like it better).

Second stanza
*"Parece que no puedo superar cómo me heriste" or "el daño que me hiciste"
* "una otra chica" Say "una chica" or "otra chica". Don't say, "una otra"
*"Pensaba poder" (no "de") ..... "y sé que has cambiado" (optional)

Third
*"Puede ser" (spelling)
*"que nunca vaya" (subjunctive)
*"porque" (because) no accent

Fourth
*"Siempre voy a recordar (spelling and always "a" with the verb "ir"
*"inoportunidad", better would be "incapacidad", "de no valer"

(Bridge) Something is missing here
*" Te amé más que nunca, más que a mi propia vida" ....

Chorus
Notice that here, the chorus, is a little different.

Last stanza
*First line - "but I was here first"
* por qué (why)
* Second line - "ser tratada de esa manera, por ti, por ti" (0ptional)
*Fourth line - "lloré", "he estado llorando" (optional)
*Fifth - "me robaste el alma"
*Sieventh - "Pudiste decirme que no eras feliz..."
*Eight - "que no querías ..."
* Tenth - Tengo que mirarla ..."

Last line doesn't make sense to me. Leave it as is.

Good luck to you!

roster 31roster 31
   Jue, 21/03/2013 - 12:52

Brujita,

Go over my comments, and see which ones agree with you.

Put an accent on the first word, "Cómo"

You are welcome, any time.

roster 31roster 31
   Jue, 21/03/2013 - 21:30

¡Viva!

Still a couple things to make it perfect:
*Fith line - "sospechas" (spelling)
*second stanza - No need of "así" (although you can use it). What you need is "que" (that)
*Fourth stanza - "vaya a". Remember balways "a" with the verb "I
"por qué" , two words (maybe I was not clear before)
* Fifth stanza - "inoportunidad" doesn't go well. I suggested "incapacidad". You can look for another word you like).
You don't need to repeat "hacer", just put a comma.
*Sixth - "Te amé más que A mi vida..."
We don't say "done" very often, I would say "di", from "dar".
Fourt line, "y todo porque.... (one word)
*Last stanza - ...pero yo estaba aquí PRIMERO" or "yo ya estaba aquí"
"ser tratada así POR ti" (by you)
"el alma" (typo)

If you don't think 'I am a pain', I'll read your other translations to see if they need editing.

BrujitaBrujita
   Jue, 21/03/2013 - 21:37

No, lol, I'd likeif you could correct grammar mistakes
if you want, of course!
Gracias! ^.^