• Ashes Remain

    traducción al Alemán

Compartir
Font Size
Alemán
Traducción

Hier

Ich kann jede Träne du hast geweint sehen
Wie einen Ozean in deinen Augen
All der Schmerz und Wunden hat dich kalt verlassen
Ich kann deine Angst sehen
Durch einen Sturm dass nie verlasst
Glaub nicht all deie Lügen, die dich gesagt haben
 
[CHORUS:]
Ich komme hier jetzt
Zu dich behalten wenn der himmel fällt
Immer
Werde ich der man wer dein Platz bekommen
Wenn es regnent
Ich verlasse dich nicht
Ich werde hier sein
 
Ich zeige dich der weg zurück nachhause
Nie verlasse dich ganz allein
Ich bleibe bis der Morgen kommt
Ich zeige dich wie zu leben wieder
Und heilen was kaputt ist
Lass mich dich verlieben wenn du kommst
 
[CHORUS]
 
Wenn der Tagesanbruch scheint so weit weg
Halt meine Hand
Wenn Hoffnung und Frieden starten zu verschwinden
Ich bleibe ein aufsteher
 
[CHORUS]
 
Wenn es regnent
Ich komme hier
 
Inglés
Letra original

Right Here

Letras de canciones (Inglés)

Las traducciones de "Right Here"

Alemán
Rumano #1, #2
Turco #1, #2
Comentarios
ScieraSciera    Vie, 11/10/2013 - 20:14

Not only a couple mistakes, it's filled with wrong grammar.
Each and every line is either grammatically wrong or means something different than the English text.

ScieraSciera    Vie, 11/10/2013 - 20:30

Well, I guess you could need some examples.

"Ich kann jede Träne du hast geweint sehen"
In German you need a relative marker to make a relative clause. The most frequent marker is "der/die/das". Also, relative clauses are framed with commas. And in relative clauses the predicate must come last. So it must be:
"Ich kann jede Träne, die du geweint hast, sehen"

"Wie einen Ozean in deinen Augen" must be before the "sehen" of the former line.

"All der Schmerz und Wunden hat dich kalt verlassen"
"Schmerz" und "Wunden" take different articles, so both need an article. Also the "all" needs to repeated. And "verlassen" means "to leave behind", not just "to leave".
It must be "All der Schmerz und all die Wunden haben dich kalt gelassen".
Also, the English line is ambiguous since the "left" could also be understood as "turned". That needs to be expressed in a completely different way in German.

"Ich kann deine Angst sehen" is correct grammar but you left away half of the original text here:
"ich kann all die Ängste sehen, denen du gegenüberstehst".

"Durch einen Sturm dass nie verlasst"
"dass" needs to be spelt "das" since it's a relative pronoun, and it must be "der" here since "Sturm" is masculine.
"verlasst" is wrong grammar, it must be "verlässt", and that also would be wrong since "verlassen" is a transitive verb, it needs a direct object.
Instead use "fortgeht".
Also, this and the former line need to be rearranged at bit:
"ich kann all die Ängste, denen du gegenüberstehst,
"Durch einen Sturm sehen, der nie fortgeht".

"Glaub nicht all deie Lügen, die dich gesagt haben"
"deie" must be spelt "die". The second half of your translation of the line would mean "which have said you". It's a bit tricky since it can't be expressed the same way as in English. You must say "that were told you" instead. "sagen" takes dative case, which would be "dir", and for passive you need a form of "werden":
"Glaub nicht all die Lügen, die dir gesagt wurden".

BahewwwBahewww
   Lun, 14/10/2013 - 08:26

Thanks alot, that really did help, I will work closely with your notes to make my german better. thanks alot :)

ScieraSciera    Lun, 14/10/2013 - 09:14
2

You are welcome.
Now that the rating feature works again I'll add my vote.
2 stars since it's not completely wrong, it can help someone to figure out what the song roughly is about; but some parts don't reflect the meaning and many parts use wrong grammar.

SamiezooSamiezoo
   Dom, 02/02/2025 - 15:35

The source lyrics have been updated. Please review your translation.