
Great translation! Nice work :)
متل الشمس بطّل
Like the sun stopped *
Here the verb is طل which means to appear, i.e. she appears/shows up like the sun
انا مين قدّي مين
me , who is same as me? *
Your translation is correct in a literal sense. The expression is usually مين قدك which is said to someone who is exceptionally lucky or happy after something good has happened. So he's implying that he's really lucky or blessed.
الله الله بجامالا
جمّع كلّ الحلوينBy God with beauty*
Gather* all the pretties*
With her beauty, God
has brought together all the beautiful people
كلّن عم بيقولولي بأحلى حلاتي صرت
Everyone is telling me that I have become the sweetest thing
The translation is fine, but if you want to be more literal, everyone is telling him that he's in his best shape/state/condition. The Arabic lyrics should be بأحلى حالاتي صرت
حلوة وما قلها حل
sweet and I did not tell her the solution
The Arabic lyrics should be حلوة وما إلها حل - "she's sweet and has no solution", or maybe something less literal like "she's a sweet enigma" makes more sense in English.
Special thanks to @hayolie for the corrections