• Heilung

    traducción al Inglés

Compartir
Font Size
Inglés
Traducción

Swan-shield

Battle Battle
War Army-djötur
Masked One Sword Warrioress Wise-dead
 
Noise Spear-battle
Revenge Spear-shaker
Helmet-friend Wand-wielder Wild One
 
Spear-battle Quaking One
Spear-flinger Army-woman
Spear-woman Horse-white Daughter
 
Devastate Ale-rune
Army-silence All-wise
Sword-fight Point-woman Armor-battle
 
Army Strength
Weaving-god Noise
Sword Warrioress Victory-urger
 
Protrude Shield-maid
Swan-white Shield-destroyer
Axe-age Daughter of the Gods Wish-maid
 
Strength Changeable
Tooth-relative Victory-rune
Fight Age of Swords Sacrifice-latches
 
Shaker Wither
Very Violent Cove-sheild
Sword-magic Slain-strength Cloud
 
Slain-silence Free
Shield-magic Swan-maid
Silence God of the Slain Army-magic
 
Islandés
Letra original

Svanrand

Letras de canciones (Islandés)

Las traducciones de "Svanrand"

Inglés
Old Norse #1, #2
Ruso #1, #2
Comentarios
Dr. J PaceDr. J Pace    Jue, 22/10/2020 - 15:32

I just wanted to speak to the submitters question about the use of þ or ð. Þ is for a hard, sharp th sound like in with where as ð is more of a softer th sound as in the beginning of 'that' if that makes any sense...

MirrasiMirrasi    Mié, 22/09/2021 - 09:46

About the þ and ð.
I had a bit old-icelandic in University.
The þ is supposed to stand at the beginning of a word. It's a more sharp th.
Like in thrima -> þrima
ð is as result in the middle or at the end of a word. It's also softer.
Sveidhr -> sveiðr

Jendi the SkaldJendi the Skald    Sáb, 18/11/2023 - 16:15

You just forgot to mention those are Valkyrie names. You just said: "This is a list of names." No shit, Sherlock. But names of what?

seeraxisseeraxis    Mié, 30/07/2025 - 16:36

Hello to all. The English translation here of "Svanrand" is great -- but unfortunately, I haven't yet learned most of the Valkyrie names.

Is it feasible to have a more 'poetic' translation, to complement this literal one?

E.g. For "Traust", I find it VERY useful to read BOTH the English translations, the poetic one and the literal one -- It gives me insight not only into the lyrics, but also the structure of the Old Norse language.

(If "Svanrand" really is just a 'roll call' of names, without any other subtext or description, then I suppose a 2nd translation wouldn't be useful.)

What do you think?