• Mumford & Sons

    There Will Be Time → traducción al Español→ Español

Favoritos
Compartir
Font Size
Traducción
Intercambiar idiomas

Habrá tiempo

Verso 1: Baaba Maal
Abrazandome, tú me das todo está noche , está noche
 
Coro: mumford y sons
En la fría luz, yo vivo para amarte y adorarte
Es todo lo que soy, Es todo lo que tengo
En la fría luz, yo vivo , sólo vivo para ti
Es todo lo que soy , es todo lo que tengo
 
Verso 2: Baaba Maal
?
 
Verso 3: Mumford Y sons
Entonces abre mis ojos a un neva luz
He estado toda la noche deambulando por tu tierra oscura
Pero levantó mis ojos a un nueva altura
Y de verdad habrá tiempo
 
Coro : Mumford & sons
En la fría luz, yo vivo para amarte y adorarte
Es todo lo que soy, es todo lo que tengo
En la fría luz, yo vivo, sólo vivo para ti
Es todo lo que soy, es todo lo que tengo
 
Coro : Mumford & sons
Y en la fría luz, yo vivo para amarte y adorarte
Es todo lo que soy, es todo lo que tengo
En la fría luz, yo vivo, sólo vivo para ti
Es todo lo que soy, es todo lo que tengo
Por qué sigo cayendo?
Por qué sigo cayendo ?
 
Bridge: Baaba Maal
Ven otra vez
Llegué para amar
Llegué para cantar, Llegué para brillar
Llegué para guiar, Llegué para quedarme
Llegué para llorar,
Llegué para amar
Llegué para cantar
Llegué para amar
 
Coro : Mumford & sons
Y en la fría luz, yo vivo para amarte y adorarte
Es todo lo que soy, es todo lo que tengo
En la fría luz, yo vivo, sólo vivo para ti
Es todo lo que soy, es todo lo que tengo
Por qué sigo cayendo?
Por qué sigo cayendo?
 
Letra original

There Will Be Time

Letras de canciones (Inglés, Otro)

Mumford & Sons: 3 más populares
Comentarios
roster 31roster 31
   Mar, 13/12/2016 - 14:28

Hi, Noura! Nice translation.
There are a few things I want to suggest:
1. First stanza, "sólo vivo por ti", I think it would be more adequate, "para ti".
2. Typo in second stanza, "abre mis oJos a un neva luz" --> "abre mis ojos a una nueva luz".
"a un nuevo alto" --> "a una nueva altura".'
3. Bridge - "Entra otra vez", I would say "Ven otra vez".
"Llegué a amar", I would say, "Vine a amar". "Llegué" goes better with "para": "Llegué para amar".
"liderar" no es Spanish word. You should use, "guiar/mandar/dirigir...", "guiar" is the best.

That's all.
Have a good day.

roster 31roster 31
   Mié, 14/12/2016 - 19:57

Una pequeña falta:
"Llegué para quedarme"

Muy bien. Completo.

citlālicuecitlālicue
   Dom, 01/01/2017 - 04:02

When submitting a translation and all content, please keep the following in mind:
1. Use proper capitalization.
2. Don't use capslock if you haven't got a good reason to do so.
[Source]

Therefore please change the title from "Habrá TIEMPO" to "Habrá tiempo".

First verse you forgot to include:
[Verse 1: Baaba Maal] > [Verso 1: Baaba Maal]

All the "Verse" should be translated as "Verso"
You translated one "Coro", the rest remain as "Chorus", you should probably change that to "Coro" as well.

The band's name doesn't need to be translated, it should be "Mumford & Sons" not "Mumford Y Sons".

citlālicuecitlālicue
   Dom, 07/04/2019 - 13:05

The format of the lyrics has been changed. Another user provided a translation for the parts by Baaba Maal:

[Verse 1: Baaba Maal]
Listen to me, I want to tell you something
The reason I love you is because
You are the only one who has taught me how to love
And appreciate life

[Verse 2: Baaba Maal]
To feel hurt and to feel joy
Feelings that come from loving you,
Situations can change,
between the morning and the night
But our love for each other stays the same,
It stays strong; It is constant and it remains true