Favoritos
Compartir
Subtítulos
Font Size
Traducción
Swap Languages

Aquí

Escúchenme, a mí, la media cantora
Hablen de mí, a sus amores, a sus amigos
Háblenles de esta niña de ojos negros y de su sueño loco
Lo que quiero yo es escribir historias que llegan hasta Uds.
Nada más
 
Aquí, aquí, aquí, aquí tiene quién soy yo
Aquí estoy, hasta si puesta al desnudo, tengo miedo, sí
Aquí estoy en el ruido y en el silencio
 
Mírenme, o por lo menos lo que sobra de mí
Mírenme, antes que yo me odie
Qué decirles, que los labios de otra no les dirán
Son pocas cosas, pero todo lo que tengo, yo he puesto ahí
Aquí
 
Aquí, aquí, aquí, aquí tiene quién soy yo
Aquí estoy, hasta si puesta al desnudo, se acabó
Es mi cara, es mi grito, aquí estoy, no importa
Aquí, aquí, aquí, aquí, aquí mismo
Yo, mi sueño, mis ganas, como me muero, como me río
Aquí estoy en el ruido y en el silencio
 
No se vayan, les suplico que se queden mucho tiempo
Tal vez eso no me salve, no
Pero no sé qué hacer sin Uds.
Ámenme como se lo ama a un amigo que se ha ido para siempre
Quiero ser amada, porque yo no sé bien amar mis contornos
 
Aquí, aquí, aquí, aquí tiene quién soy yo
Aquí estoy, hasta si puesta al desnudo, se acabó
Aquí estoy en el ruido y en la furia también
Finalmente mírenme y mis ojos y mis manos
Todo lo que tengo está aquí, es mi cara, es mi grito
Aquí estoy, aquí estoy, aquí estoy
Aquí
Aquí
Aquí, aquí
 
Aquí
 
Letra original

Voilà

Letras de canciones (Francés)

Comentarios
spnuzespnuze    Dom, 31/01/2021 - 12:42

Hola valdimar :)

With your permission, a couple of suggestions:

- Voilà, would better be translated as 'Aquí tienen'/'Aquí estoy' (since it's referred to ustedes), not just 'Aquí'
- "Lo que quiero yo es escribir historias que llegan hasta Uds." - "Lo que quiero es escribir historias que les lleguen" (if your refer a ustedes, with les it may be understood)
- "Me voilà même si mise à nue j'ai peur, oui" - "Aquí me tienen, aunque esté al descubierto, tengo miedo, sí"
- "Regardez-moi, ou du moins ce qu'il en reste" - "Mírenme, o al menos lo que queda de mí" ("sobrar" does not work in this context)
- "Regardez-moi, avant que je me déteste" - "Mírenme, antes de que (yo) me odie" ('yo' can perfectly be omitted)
- "Son pocas cosas, pero todo lo que tengo, yo he puesto ahí" - "Son pocas cosas, pero todo lo que tengo lo he puesto aquí" (again 'yo' is not needed, it can be guessed by the context / verb. 'lo' refers to 'todo lo que tengo')
- "Me voilà même si mise à nue c'est fini" - "Aquí me tienen (o 'aquí estoy'), aunque esté al descubierto, se acabó"
- "Me voilà dans le bruit et dans le silence" - "Aquí estoy, en el ruido y en el silencio" (it was ok translated in the first chorus :) )
- "No se vayan, les suplico que se queden mucho tiempo" - "No se vayan, les suplico, quédense por mucho tiempo" (better to use imperative here)
- "Ámenme como se lo ama a un amigo que se ha ido para siempre" - "Ámenme como se le ama a un amigo que se ha ido para siempre" (just to change this 'lo' for 'le')
- "J'veux qu'on m'aime, parce que moi je sais pas bien aimer mes contours" - "Quiero que me (ustedes) me amen, porque (yo) no sé cómo amar ni mi propia silueta" (this fits better than 'mis contornos' that we don't use that much referring to our own body)

Those suggestions may made the translation be much better than it already is :)

If you have any doubt, please, feel free to ask :)

iskenmaniskenman    Mié, 03/02/2021 - 01:14

Hi there
"He aquí" could be another valid translation for voilà.
Like your style Spnuze
Good luck guys

spnuzespnuze    Mié, 03/02/2021 - 11:13

Gracias iskenman :)

Yes, "he aquí" is a valid translation too, but since in this case she's talking about herself, it should be better said as "heme aquí", even if it's a little bit archaic translation, but totally valid :)