✕
Proofreading requested
Bulgár
Eredeti dalszöveg
Среднощен влак
И тази нощ препуска влака,
изпълнен със съдби човешки;
прозвънват релсите във мрака,
свистят под колелата тежки.
Към дом, приятел, към любима –
навярно днес пътува всеки
и всеки своя гара има –
начало на безброй пътеки…
Семафорът блести в зелено –
дръпнете всичките завеси!
Поредна гара – оживено,
макар че нощ е – три без десет.
Семафорът блести в зелено –
дръпнете всичките завеси!
Поредна гара – оживено,
макар че нощ е – три без десет.
И тази нощ препуска влака,
изпълнен със съдби човешки;
прозвънват релсите във мрака,
свистят под колелата тежки.
И после пак във тъмнината
приспивно колелата тракат…
Аз чувствам радостта позната,
че някъде и мен навярно чакат.
Семафорът блести в зелено –
дръпнете всичките завеси!
Поредна гара – оживено,
макар че нощ е – три без десет.
Семафорът блести в зелено –
дръпнете всичките завеси!
Поредна гара – оживено,
макар че нощ е – три без десет.
Семафорът блести в зелено –
дръпнете всичките завеси!
Поредна гара – оживено,
макар че нощ е – три без десет.
Olasz
Fordítás
Treno di mezzanotte
Anche stanotte corre il treno,
pieno di destini umani;
le rotaie risuonano nel buio
e sibilano sotto le ruote pesanti.
Verso casa, amico o amore –
oggi davvero ognuno viaggia
e ognuno ha la sua stazione –
l'inizio di strade senza fine.
Il semaforo risplende in verde –
tirate tutte quante le tende!
Ennesima stazione – quant'è animato,
benché sia notte, le tre meno dieci.
Il semaforo risplende in verde –
tirate tutte quante le tende!
Ennesima stazione – quant'è animato,
benché sia notte, le tre meno dieci.
Anche stanotte corre il treno,
pieno di destini umani;
le rotaie risuonano nel buio
e sibilano sotto le ruote pesanti.
E poi ancora nell'oscurità
le ruote sferragliano addormentando…
Io sento la gioia conosciuta
che anche me qualcuno mi sta aspettando.
Il semaforo risplende in verde –
tirate tutte quante le tende!
Ennesima stazione – quant'è animato,
benché sia notte, le tre meno dieci.
Il semaforo risplende in verde –
tirate tutte quante le tende!
Ennesima stazione – quant'è animato,
benché sia notte, le tre meno dieci.
Il semaforo risplende in verde –
tirate tutte quante le tende!
Ennesima stazione – quant'è animato,
benché sia notte, le tre meno dieci.
| Köszönet ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Kűldve:
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ 2018-08-09
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ 2018-08-09✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Editor



Hozzájárulások:
- 1244 fordítások
- 7 transliterations
- 7272 songs
- 265 gyűjtemények
- 6414 thanks received
- 28 translation requests fulfilled for 21 members
- 174 transcription requests fulfilled
- added 3 idioms
- explained 2 idioms
- left 676 comments
- added 8 annotations
- hozzáadta a 925 feliratokat
- tette hozzá 315 artists
Languages:
- native: Bulgár
- fluent
- Angol
- Olasz
- Francia
- advanced
- Lengyel
- Portugál
- Román
- Orosz
- Szlovák
- Horvát
- Cseh
- intermediate
- Görög
- Német
- Szlovén
- Török
- Magyar
- Japán
- beginner
- Arab
- Szanszkrit
LT
Текст: Живко Колев
Музика: Любомир Дамянов
Аранжимент: Александър Кипров
Осъвременена версия: