Ossza meg
Font Size
Orosz
Eredeti dalszöveg

Ты, меня любивший фальшью...

Ты, меня любивший фальшью
Истины - и правдой лжи,
Ты, меня любивший - дальше
Некуда! - За рубежи!
 
Ты, меня любивший дольше
Времени. - Десницы взмах! -
Ты меня не любишь больше:
Истина в пяти словах.
 
Spanyol
Fordítás

Tú que me amaste con la falsía

Tú que me amaste con la falsía de la verdad,
Y con la verdad de la falsía.
Tú, que sin fronteras, me amaste,
Y más allá de todo límite.
 
Tu amor que fue del tiempo más allá,
Con sólo un ademán,
Tú no me amas ya:
En cinco palabras esta es la verdad.
 

"Ты, меня любивший ..." fordításai

Angol #1, #2
Spanyol
Hozzászólások
netokornetokor    Hétfő, 18/11/2019 - 22:11

Excelente traducción al español. El uso del artículo denota algo absoluto. Así, "la falsía" y "la verdad" compiten. El poema termina con "la verdad" absoluta que triunfa sobre "la falsía." Muy, muy bien, considerando que en ruso no se usan los artículos como en el español. Otra vez Спасибо большое!

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес
   Kedd, 19/11/2019 - 17:02

¡Muchas gracias! Neto. Aprecio mucho tus comentarios. Te agradezco la atención a mis traducciones. Muchos éxitos también para ti :)