✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
חופים
חופים הם לפעמים געגועים לנחל.
ראיתי פעם חוף
שנחל עזבו
עם לב שבור של חול ואבן.
והאדם, והאדם הוא לפעמים גם כן יכול
להישאר נטוש ובלי כוחות
ממש כמו חוף.
גם הצדפים
כמו חופים, כמו הרוח
גם הצדפים הם לפעמים געגועים
לבית שתמיד אהבנו
אשר היה ורק הים
שר לבדו שם את שיריו
כך בין צדפי ליבו של האדם
שרים לו נעוריו
תן לי ת'כח
את הלב שוב לפתוח
לקבל לא לברוח
לא לפחוד
ואף פעם לא לשכוח ת'דרך
תאמין לא בערך
ולצעוד בדרך שוב כמו מלך
ותמיד להיצמד אל התקווה
כמו רוח, מתהלך כל כך בטוח
לא אוכל לשכוח, לא לברוח
וללכת הלאה כמו כולם
חופים הם לפעמים…
Kűldve: Michael Didenko 2019-07-29
Fordítás
Seashores
Seashores sometimes yearn for the brook.
I once saw a shore
To which no brook flows.
That shore had a broken heart of sand and stone.
And a man, a man, he also sometimes is able
To be abandoned and helpless
Just like that shore.
The seashells also are
Like the shores, like the wind,
Seashells also sometimes yearn
For the house that we always loved
Earlier. And only the sea
Is singing lonely its song in them.
Similarly, in the depths of the human heart
The youth is singing.
Give me strength
To open my heart again
In order not to run away,
Not to be afraid,
And never forget the way
At all, even a little bit.
And pass the way again like a king,
And always head for the hope
Just like before the wind. Pacing with such confidence
I can neither forget nor escape,
And I will go further like everyone else.
Seashores sometimes...
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Moshe Kaye | 2 év 3 months |
Kűldve: Michael Didenko 2019-07-29
✕
Maya Bouskila: Top 3
1. | סיפור מכור (Sipur Machur) |
2. | חופים (Khofim) |
3. | הלב (Halev) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
A fordítóról
Csoport: Expert
Hozzájárulások:470 fordítások, 8 transliterations, 109 songs, 1493 thanks received, 181 translation requests fulfilled for 94 members, 9 transcription requests fulfilled, added 35 idioms, explained 51 idioms, left 207 comments, added 2 annotations
Languages: native Orosz, Ukrán, fluent Angol, beginner Héber
מחבר: נתן יהונתן
מלחין: נחום (נחצ'ה) היימן
מעבד: יעקב למאי
Poet: Natan Yonatan
Composer: Nachum (Nakhche) Heiman
Arranger: Ya’akov Lamai
The last verse of this cover version is absent in the original lyrics written by Natan Yonatan. Maya Bouskila is only singer that sings it.
The video that placed on official YouTube channel of Maya Bouskila: https://youtu.be/Tr70EVD3i9s