✕
Belorusz
Fordítás
Eredeti
Kelmti Horra (Слова Маё -- Свабоднае)
Dalszövegek (Arab)
«Мы -- волей-волею свабодны --
Людзі-чалавекi,
Якія не баяцца, страх не ведайчы,
каб -- i нiчога больш!
Мы -- таямніцы-тайнаў -- на карысць Радзiмы,
ўва дабро -- Мы,
Не паміраюць тайны нашыя, --
ды iх i нi -- ніколі – ў тлен…
(…ды не знiкаюць ў нiбыццё/i яны –
след -- ды i не пакiнуўшы -- у гэтым Свете).
А каб для Тых, хто будзе процiў цiску
(насiллю ды ўсякь гвалту -- кажам -- прэч!) –
Мы Iм, i дзеля – Голас Наш -- дачуцца!
Ў павальным хаосе-анархiй -- свецім Мы,
гарым Мы – нiбы iсцiнаю сутнай…
Мы вольныя, і нашы Словы – вольны(-я),
Але -- не забываем мы i тых, --
хто выклікае толькi гора i рыдання,
хто Веру здраджвае сваю...
А Вера ж ў Нас -- заўжды…
«Сягоння мне патрэбны галасы,
Ўсiх, хто адданыя Свабодзе,
Так, разам будзем! Ўсе спяваючы са мной --
Ды за Свабоду Слова, i каб Вольным -- быць...»*
«كلمتي حرة, Kelmti Horra, Слόва Маё -- Свабόднае»*
Вольна-я, не маю страх(-у),
Тайна я – вечна-я.
Голас непакорных -- я,
Цэнтр анархіі – ў iм сэнс я,
Я -- прыгнечаных права…
Людзі ёсць -- яны, што псы**:
Рабаўнікi – у палях (ў жыт-палёх),
I дзверы не… расчыняць
Для Тых – цяжкi шлях (спачын жадан(-ы)/ ў клопатах).
Вольна я, не маю страх,
Тайна я, – што не памрэ.
Непакорлiвых – я Глас…
Вольна я, і словам -- вольна,
Вольна я, і вольна -- Словам!..
Не забудзь -- кошту Хлеба!
Не забудзь -- бед вытокаў;
Не забудь -- здрадніка (вiноўнiка ўсiх нашых бед).
Вольна я, не маю страх,
Тайна я – ва вяках.
Голас непакорных – я…
Я -- сакрэт чырвонай ружы***,
Чый колер -- заўжды любiм(-ы),
Чый водар – штодня схаван(-ы):
Явай ружа -- агню пакрыў(-вы),
Кліча тых, -- волю ма!е…е...
Змроку пасярод – я Зорка,
У тырана ў горле – костка…
Вецер я -- раздзьмуць агонь,
Тых душа я -- не ў зарок (помняць хто),
Голас тых, хто не памёр...
Зробім! -- З жалеза – гліну (З мячэй -- аралы)..,
Збудуем! – Новую Любоў мы:
Птушкамі – паляцiць,
Стане новай нам Зямлёй,
Ласкáвым вЕтрыкам (пОдыхам), дажджом!..
Я свабодна -- Свет Адзіны!
Знаю сiлу я сваю!..
Вольна ў Свеце я адзінам!
Знаю сiлу я Сваю.......
«Шчыра, душэўна, i ад усяго сэрца –
прысвячаецца з адданасцю –
Народу Туніса, Палестыны, Іраку, Афрыцы
і Ўсіх свабодных і прыгнечаных Народаў...
Дзякуй!»*
| Köszönet ❤ 2 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Kűldve:
Marinka 2015-01-11
Marinka 2015-01-11Added in reply to request by
Malivone
Malivone ✕
"كلمتي حرة (Kelmti ..." fordításai
Belorusz
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról


By AN60SH, Minsk, Belarus
---
* Слова приветствия и благодарности
(в «свободном изложении») в исполнении
https://www.youtube.com/watch?v=iBqV4mVg2Hs
---
Перевод арабских слов --
по представленному размещению
и по исполнению
https://www.youtube.com/watch?v=SiuVM3wW6F4
---
** псы == сабакi, -- ў Арабскім Свеце –
гэта абразлівая мянушка ганебных людзей
---
*** Колер Сцяга Тунiса,
Чырвоная ружа – як сiмбал незалежнасцi Краiны..?
Спасибо за запрос Malivone!