Favorites
Ossza meg
Feliratok
Font Size
Fordítás
Swap languages

Levegőben ma este

És én is érzem, hogy jön a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
Érzem, hogy jön a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
 
Nos ha azt mondanád nekem, hogy megfulladsz, nem segítenék neked kezet nyújtani
A barátom előtt láttam az arcodat, de nem tudom, hogy tudod, hogy én ki vagyok
Nos, én ott voltam, és láttam, mit tettél
láttam a saját két szememmel
Úgyhogy le tudod törölni azt a vigyorgást, tudom, hogy te hol voltál
Ez minden sok hazugság volt
 
És én is érzem, hogy jön a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
Érzem, hogy jön a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
 
Nos emlékszem, emlékszem, ne aggódj, hogyan is tudnám elfelejteni
Ez az első alkalom, az utolsó alkalom, hogy valaha is találkoztunk
De tudom azt az okot, amiért fenn tartottad a csendet
Oh nem szedsz rá engem
Nos, a fájdalom nem mutatkozik meg, de a fájdalom még mindig növekszik
Ez nem idegen neked és nekem
 
És én is érzem, hogy jön a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
Érzem, hogy a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
És én is érzem, hogy jön a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
Érzem, hogy a levegőben ma este, oh Uram
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram
 
Érzem, a levegőben ma este, ó, Uram, oh Uram, oh Uram, oh Lord
Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben, oh Uram, oh Uram, oh Uram
 
Eredeti dalszöveg

In the Air Tonight

Dalszövegek (Angol)

Kérlek, segíts a(z) "In the Air Tonight" fordításában
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
hunhxchunhxc    Péntek, 02/06/2017 - 21:10
Vote has been deleted.

Tudom, fel kéne hagynom a lepontozásoddal, hiszen ezeknek a szövegeknek a műfaja nyilvánvalóan nem fordítás, hanem komédia - abból viszont kétségtelenül elsőosztályú. :D

Úgyhogy a szemantikailag és ortográfiailag helyes fordításban "nem segítenék neked kezet nyújtani". :'D

Marci32Marci32    Kedd, 06/06/2017 - 17:04

Te mond születésedtől fogva vagy hibbant vagy a körülmények tettek azzá? nem hallottál a szó szerinti fordításról? tudod a dalokat úgy szokták elmagyarázzam mi az?

hunhxchunhxc    Kedd, 06/06/2017 - 21:05

Hát ha sokat olvasnám a szövegeidet, azok a körülmények azzá tennének. :D Végül is csak az alábbi gondok vannak ostoba megjegyzéseddel:
1. Nem igaz. A különböző nyelvek teljesen eltérő nyelvtani szerkezetekkel élnek, tele vannak idiómákkal és olyan szófordulatokkal, amik közel sem azt jelentik, ami a szó etimológiája. Éppen ezért nemhogy dalokat, SEMMILYEN szöveget nem szokás tisztán szó szerint fordítani. Értelem, jelentés szerint szokás. De nyugodtan, magyarázd csak el, mi az. :D
Mindez teljesen nyilvánvalóvá teszi egyrészt, hogy angolul legfeljebb makogsz. Kettessel végigmentél, és azt hiszed, beszéled a nyelvet? Másrészt pedig, hogy lószart sem tudsz a nyelvészetről. De nemcsak mint tudományról, hanem úgy egyáltalán a nyelvi jelenségekhez semmi érzéked. A szövegeid úgy néznek ki, mintha a Google Translator által "lefordított" szövegeket próbáltad volna rendbe szedni úgy "érzésből".
Ami azért érdekes, mert a mondataid még magyarul is ordító baromságok. Őszintén szólva értelmi fogyatékosnak tűnsz nekik köszönhetően. Pl. "Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben" (valamire vagy régóta vársz, vagy egész életedben - ez a lehető legrégebb -, ilyet egészséges magyar nem mond), vagy "A barátom előtt láttam az arcodat, de nem tudom, hogy tudod, hogy én ki vagyok" - mi??? :'D Ez már a sírva nevettető szint.
2. Még ha igaz is lenne, te akkor sem szó szerint fordítottál. Csak pár példa:
"I can feel it coming in the air tonight" / "És én is érzem, hogy jön a levegőben ma este" - milyen "és" és "is"? Hol van az angolban BÁRMI, ami "és"-re vagy "is"-re utal? Sehol.
"I’ve been waiting for this moment, all my life" / "Hát én már régóta vártam erre a pillanatra egész életemben" - hol van az angolban "hát"? Hol van benne "már" és "régóta"? Sehol.
"Can you feel it coming in the air tonight" / "Érzem, hogy jön a levegőben ma este" - mivel ténylegesen nem tudsz angolul és fogalmad sincs a mondatszerkezetekről, sikeresen elkerülte a figyelmedet, hogy ez egy kérdő mondat (jól átvertek a kérdőjel lespórolásával, gazfickók!); helyesen: "érzed-e közeledni a levegőben ma este?"
Végül is csak minden sor rossz eddig! :D Ez a te "szó szerinti" fordításod? És még neki se mentünk az égbekiáltóan agyzsibbasztó második versszaknak.
Mindenesetre tételesen bebizonyítottam minden állításod hamis voltát, úgyhogy nyugodtan színt vallhatsz. Olyan nehéz beismerni, hogy noha szeretnél - hisz' láthatóan szeretsz (félre)fordítani -, nem értesz angolul?