-
Comment te dire adieu ? → Magyar fordítás
- •
✕
Fordítás
Hogy köszönjek el tőled?
Semmilyen körülmények között sem akarnék
Szerencsétlenül reagálni
Egy kicsit jobban meg kell magyaráznod, hogy
Hogy köszönjek el tőled
Az én tűzkő szívem oly gyorsan lángra kap
A te boroszilikát üveg szíved ellenáll a hőnek
Tanácstalan vagyok, mert nem akarnám
Búcsúzkodásra szánni magam
Tudom jól, hogy egy ex szerelemnek
Nincsen esélye vagy csak kevés
De nekem
Egy explikáció sokkal jobban jönne
Semmilyen körülmények között sem akarnék
Túl sokat mutatni neked a szemeimből
Egy Kleenex mögött jobban tudnám
Hogy köszönjek el tőled
Hogy köszönjek el tőled
Indexre tetted*
Álmatlan éjszakáinkat
Szürkés-kék reggeleinket
De nekem
Egy explikáció sokkal jobban jönne
Semmilyen körülmények között sem akarnék
Túl sokat mutatni neked a szemeimből
Egy Kleenex mögött jobban tudnám
Hogy köszönjek el tőled
Hogy köszönjek el tőled
Hogy köszönjek el tőled
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Guest | 4 év 8 months |
Guests thanked 6 times
Kűldve: effanni 2015-04-01
✕
Kérlek, segíts a(z) "Comment te dire ..." fordításában
Collections with "Comment te dire ..."
1. | POMPLAMOOSE - covers (2020) |
Françoise Hardy: Top 3
1. | Le temps de l'amour |
2. | Tous les garçons et les filles |
3. | Comment te dire adieu ? |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Indexre tesz = "Egy könyvnek a kinyomtatását, terjesztését, megvásárlását, otthoni tartását az inkvizíció, vagy valamelyik egyház súlyos büntetés terhe mellett megtiltja."
- Ezt találtam rá, tehát magyarul is mondható a "betiltani" helyett :)
Tudni illik azért hagytam meg, mert szójáték van a 3. és az 5. versszakban az EX szótag ismétlésével. (mellesleg a 2.ban is: silex és pyrex) + Kleenex (zsebkendőmárka) később...
Ezért "EXplikáció" és nem "magyarázat" ! Az angol fordításokban ezt nem sikerült megtartani a közreműködőknek, örülök, hogy magyarul sikerült úgyahogy visszaadnom :)