Rita Pavone

Cuore - Angol fordítás

Album:
Non è facile avere 18 anni (1963)
Eredeti dalszöveg
Fordítás

Cuore

Mio cuore
Tu stai soffrendo
Cosa posso fare per te?
Mi sono
Innamorata
Per te pace no, no, non c'è!
 
Al mondo
Se rido e se piango
Solo tu dividi con me
Ogni lacrima
Ogni palpito
Ogni attimo d'amor!
 
Sto vivendo con te
I miei primi tormenti
Le mie prime felicità
Da, da quando
L'ho conosciuto
Per me, per me
Più pace non c'è!
 
Io gli voglio bene, sai
Sai, un mondo di bene
E... e
Tu batti dentro di me
Ah, ah
Ad ogni piccola
Ad ogni tenera
Sensazione d'amor!
 
Ogni giorno, lo so
Sempre più
Sempre di più
Tu, tu, tu soffrirai
Oh, mio povero cuor
Oh, mio povero cuor
Soffrirai di più
Ogni giorno di più!
Ogni giorno
Ogni giorno di più!
Di più! Di più!
 
Ad ogni piccola
Ad ogni tenera
Sensazione d'amor!
 
Ogni giorno, lo so
Sempre più
Sempre di più
Tu, tu, tu soffrirai
Oh, mio povero cuor
Oh, mio povero cuor

Heart

Heart of mine,
You who are suffering,
What can I do for you.
I fell
In love
For you there's no, no peace, there isn't.
In the world,
 
If I laugh and if I cry,
You're the only one that shares with me
Every tear,
Every beat,
Every instant of love.
 
I'm living with you,
My first agonies,
My first joys,
Since I've known him
For me, for me there's no peace anymore.
 
I care about him, you know
You know, I care about him a lot,
And you beat inside of me
At every little,
At every tender
Sensation of love.
 
Every day I know
More and more
More and more, you, you
You'll suffer.
Oh my poor heart,
Oh my poor heart
You'll suffer more,
Every day more,
Every day, every day more.
More, more.
 
At every little,
At every tender
Sensation of love.
Every day I know
More and more
More and more, you, you
You'll suffer.
Oh my poor heart,
Oh my poor heart.
Likes38
You can thank submitter by pressing this button
expand collapse Fordítás részletei
DarkAngelDarkAngel
beküldve: 3 nov 2010 - 14:12

Felhasználó

Ideje

2 months 2 hét
6 év 11 months
9 év 4 months
Guests thanked 35 times
Added in reply to request by qarashmishqarashmish
Videó lejátszása felirattal

Hozzászólások 2

MichaelNa MichaelNa
6 szep 2016, 15:45

Good translation.

To be more faithful to the original, I would change "agonies" to "torments" and "joys" to "happinesses". There is a definite difference between an "agony" and a "torment". Joy, in Italian is gioia. Felicità is happiness or felicity. :)

SpiritOfLight SpiritOfLight E
6 dec 2022, 16:26

Lyrics were updated. Please review your translation.

Jelentkezz be vagy regisztrálj, hogy hozzászólhass.
Bejelentkezés Bejelentkezés Felhasználó Regisztrálj

Fordítások