✕
Olasz
Fordítás
Eredeti
Tieni*
Dalszövegek (Orosz)
Dai, riposiamo un po' con te,
Solo con te**, insieme con te**
Volgiamo questo mondo sottosopra, insieme con te!
(In due con te!**)
Di' *** perché dobbiamo avere bisogno di questa gente, -
Non lo diremo a nessuno.
Dai, riposiamo un po' con te,
In due con te! Certo!
Tienilo*! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Facciamo di non addormentare con te
In due con te. In due con te
Volgiamo questa notte sottosopra in due con te!
(In due con te!)
Dimmi*** perché dobbiamo avere bisogno di questa gente, -
Non lo diremo a nessuno.
Dai, riposiamo un po' con te,
In due con te! Certo!
Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Tienilo! Tienilo!
Certo!Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
Tienilo! Tienilo! Tieni la mia mano!
Cosa vuoi, dimmi! Lo avrai! Tienilo! Certo!
| Köszönet ❤ 1 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
Guests thanked 1 time
Kűldve:
arteconst 2018-07-30
arteconst 2018-07-30Fordítás forrása:
✕
"Держи (Derzhi)" fordításai
Olasz
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
* e ** e *** In italiano ci sono più di una espressioni idiomatiche per esprimere una espressione idiomatica che si traduce dal russo per ciò: nel testo sono messe diverse espressioni e sono tutti equivalenti nel suo significato in russo, pero per raggioni di prevalenza di usanza l'espressione usata come la prima (in ordine di apparenza) ha una prevalenza più diffusa, ma dal punto di vista dell'interprete la espressione è più armoniosa all'orecchio è quella che stata usata di più nel testo della traduzione sopra posta, comunque deve essere sottolineato che nel testo dell'originale russo si usa sempre la stessa espressione idiomatica russa.
--------------------------
* и ** и *** В итальянском языке имеется более чем один вариант идеоматического выражения для обозначения переводимого с русского языка выражения, по этой причине в тексте приведены несколько и они равнозначны по смыслу, а по употребимости всё же превалирует выражение указанное первым, но с точки зрения переводчика более благозвучно выражение употреблённое в большинстве случаев исполненного перевода, однако в тексте русского оригинала используется всегда одно и тоже выражение.