✕
Ezt is előadta:
Elsters Lesehöhle Vasily Zhukovsky
Album:
Fabeln
Eredeti dalszöveg
Fordítás
Die Eiche
Der rasende Nordwind hatte seine Stärke in einer stürmischen Nacht an einer erhabenen Eiche bewiesen. Nun lag sie gestreckt, und eine Menge niedriger Sträuche lagen unter ihr zerschmettert. Ein Fuchs, der seine Grube nicht weit davon hatte, sahe sie des Morgens darauf. Was für ein Baum! rief er. Hätte ich doch nimmermehr gedacht, daß er so groß gewesen wäre.
Дуб
В бурную ночь разъяренный Северный ветер обрушил
Всю свою силу на дуб величавый. И дуб повалился.
Он лежал на земле, задавивши страшным паденьем
Множество мелких кустов. Лисица в соседнем овраге
Нору имевшая, то узрев поутру, удивилась.
"Что за дерево!-- так рассуждала Лисица.-- До сих пор
Мне и в мысль не входило, чтоб он такой был великий".
A gombot lenyomva megköszönheti
Алексей Чиванковbeküldve: 12 szep 2022 - 15:51
Szerző észrevételei:
Translation: Vasily Zhukovsky
Перевод: Василий Андреевич Жуковский (1783, село Мишенское — 1852, Баден)
Fordítás forrása:
Jelentkezz be vagy regisztrálj, hogy hozzászólhass.


Attention! Starting May 1, 2026, I am moving to Patreon. Access to my public posts here will be restricted. Gradually.
https://www.patreon.com/c/alexeitschiwankow/collections