✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Do roboty
Spośród zgliszcz i gruzów wstał, jak szczęścia świat,
Świt jasnych tęsknot i w przyszłość idących lat.
Na próżno wróg niósł głód i śmierć,
Znów wzywa nas radosna pieśń:
Do szeregu! Do szeregu!
Czas nam pracą wzmocnić wolność i ład
Hej, junacy - ej, chłopcy, dziewczęta,
Do roboty! do roboty!
Jedno hasło jak rozkaz pamiętaj:
Do roboty! Do roboty!
Za młoty, hej, ojczyzny wolne dzieci, dzielne dzieci,
Do roboty! - serca w górę, myślą świecić!
Raz! dwa! do roboty!
Czas brać kielnię w garść!
Był trud i nędza, był ocean łez,
I burzył serca rząd grubo napchanych kies.
Nie darmo lud przelewał krew.
Dziś hardo brzmi zwycięski śpiew:
Do warsztatów! Do warsztatów!
Trzeba krzywdzie stawić opór i kres!
Hej, junacy - ej, chłopcy, dziewczęta
Rośnie nam dziś Polska jak wiosenny łan,
Sen prostych ludzi stojących u szczęścia bram.
Nasz jasny sen - to wielki lot,
To kłos i stal - to sierp i młot.
Do traktorów! Do traktorów!
Niech się święci pokój, praca i plan!
Hej, junacy - ej, chłopcy, dziewczęta
Kűldve: yuan jinquan 2020-04-02
Utoljára szerkesztette: zanzara , 2023-05-10
Fordítás
Get To Work
From under the ruins, from under the rubble, rose, like a happy world,
The dawn of the brightest melancholy and of years going into the future.
In vain the enemy bore starvation and death,
The song of gladness calls us again:
Line up! Line up!
The time has come for us to strengthen order and freedom by our work.
Hey, guys - hey, boys, girls,
Get to work! Get to work!
One call, remember, as an order:
Get to work! Get to work!
To the hammers, hey, Homeland of free children, brave children,
Get to work! - high hearts, bright thoughts!
One! Two! Get to work!
The time has come for us to take the spatulas in our hands!
There was labor, there was misery, there was an ocean of tears,
And the row of tightly filled purses broke hearts.
The people didn't shed blood for nothing.
Victorious chant sounds prideful today:
To the workrooms! To the workrooms!
We need to resist, put an end to it!
Hey, guys - hey, boys, girls,
Today my Poland is sprouting like a spring field,
The dream of common people standing at the gates of happiness.
Our bright dream is a great flight,
Is an ear and steel - is a hammer and sickle.
To the tractor! To the tractor!
For the blessed peace, work and plan!
Hey, guys - hey, boys, girls...
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Yuiop75 | 3 év 1 month |
Sininen | 3 év 6 months |
yuan jinquan | 3 év 6 months |
ZKPY_47 | 3 év 6 months |
Kűldve: nice nik 2020-09-07
Added in reply to request by yuan jinquan
✕
Collections with "Do roboty"
1. | Polish Communist Music |
Unknown Artist (Polish): Top 3
1. | Ciężkie czasy legionera |
2. | Po twojej pysznej zupie |
3. | Parodia Hymnu Związku Radzieckiego |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | under the rose |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
¡Gloria eterna al comunismo y sus grandes líderes!
Csoport: Expert
Hozzájárulások:212 fordítások, 253 songs, 5 collections, 1606 thanks received, 49 translation requests fulfilled for 7 members, 3 transcription requests fulfilled, added 6 idioms, explained 8 idioms, left 137 comments
Languages: native Orosz, fluent Angol, Finn, beginner Vietnámi, Spanyol, Német, Lengyel, Francia, Észt
Muzyka: Władysław Szpilman
Tekst: Stanisław Ryszard Dobrowolski