✕
Високі дерева
Dalszövegek (Angol)
Гілки розквітають1
Моє листя — мов золоті зірки2
Птахи люблять пролітати повз,
А собаки приходять подивитися на мою кору3
Мої очікування завжди на мінімумі,
Але ти — моє сонце, ти змушуєш мене рости.
Та якщо за твоєю спиною захована сокира4
Просто дай мені знати.
Бо високі дерева падають тяжко5боляче, вщент...
Високі дерева падають тяжко.
Високі дерева падають тяжко,
Тож, прошу, не розбивай моє...
Мій стовбур наповнений 6
Усім необхідним для пікніка.
Квіти та трави...
Тільки будь обережним із попелом7
Мої очікування завжди на мінімумі,
Але ти — моє сонце, ти змушуєш рости.
Та якщо за твоєю спиною захована сокира —
Просто дай мені знати.
Бо високі дерева падають тяжко, боляче, вщент...
Високі дерева падають тяжко.
Високі дерева падають тяжко,
Тож, прошу, не розбивай моє...
(Серце) Не розбивай моє...
(Серце) Не розбивай моє серце.
Бо високі дерева падають тяжко, боляче, вщент...
(Високі дерева падають тяжко)
Високі дерева падають тяжко, боляче...
(Високі дерева падають дуже тяжко)
Високі дерева падають тяжко, падають боляче...
(Падають тяжко, тяжко...)
Високі дерева падають тяжко, тож не розбивай моє...
(Падають тяжко, не розбивай моє...)
- 1. слово exploding зазвичай асоціюється з вибухом бомби, у контексті дерева це має інше значення;
• Гілки розквітають (буквально: вибухають цвітом) — це найближче до метафори росту;
• Гілки розлітаються — якщо ми говоримо про момент падіння дерева;
• Гілки спалахують — якщо пов'язувати це з "золотим листям", про яке співається далі; - 2. «My leaves are golden stars»: Листя як золоті зірки — символ успіху, нагород та сяйва, яке бачать усі навколо. Вона на піку свого «цвітіння»
- 3. «Dogs come to see my bark» — у цьому рядку прекрасна гра слів і метафора:
• В англійській мові bark — це і «кора дерева», і «гавкіт собаки». Тому тут речення із подвійним значенням. Собаки (хейтери або просто хтось) приходять подивитися на «кору» (зовнішність, статус), але вони не бачать того, що всередині. Це також може означати, що люди реагують на її «голос» (гавкіт), і приходять послухати - 4. Сокира — це зрада. Вона каже: «Я дозволила собі вирости (закохатися/відкритися) завдяки твоєму світлу, але тепер я стала високою, і мене легко зрубати». Вона боїться, що людина, якій вона довірилася, знищить її
- 5. Це ідіома, від приказки «Чим більша шафа, тим гучніше вона падає». Чим більше ти піднімаєшся, чим вище тебе підносять почуття, тим більший масштаб катастрофи, і тим болючіше падіння
- 6. «My trunk is filled with stuff for a picnic» — гра слів: Trunk — це і «стовбур дерева», і «багажник авто», і «скриня». У стовбурі(душі — тут наповнення це просто метафора) або ж в прямому сенсі у багажі, вона підготувала все для проведення «щасливого часу разом»
- 7. Це неймовірно сильний рядок. Оскільки вона — дерево, найстрашніше для неї — вогонь. "Попіл" тут символізує минулі образи, токсичність або просто необережність у стосунках. Один "недопалок" (байдуже слово чи вчинок) може спалити все те "листя і трави", які вона виростила
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Kivi
Csoport: Expert
Hozzájárulások:
- 402 fordítások
- 9 songs
- 511 thanks received
- 1 translation request fulfilled for 1 member
- left 12 comments
- tette hozzá 2 artists
Honlap: www.tiktok.com/@nuna_tori
Languages:
- native: Ukrán
- fluent
- Orosz
- Ukrán
Ms.Kivi