✕
Proofreading requested
Olasz
Eredeti dalszöveg
Il bosco delle fate
Viveva lì, nel bosco delle fate,
un grande ulivo antico.
I rami torti, tra le foglie argentate,
un fiore per amico.
«Tu che stai
ai piedi miei, tu sai
chi saranno mai questi soldati?
Io che non ne ho visti mai,
già sento che vorrei
poter fare qualcosa per fermarli.
E tu, puoi aiutarmi tu?»
Così laggiù, nel bosco delle fate,
crescono alti fiori,
ma così alti che quei giovani soldati
non sanno uscirne più fuori.
Tornerai,
soldato, tornerai
da quell'ulivo che vuole parlarti.
Si alza un vento delicato
tra le foglie argentate,
un dolce canto che saprà guidarti
poi verso casa.
Non combatterai,
no, non combatterai
nessuna guerra mai,
non combatterai.
Non combatterai,
non combatterai,
no, no, nessuna guerra mai,
no, no, no, no, nessuna guerra mai.
Play video with subtitles
| Köszönet ❤ |
| You can thank the subtitles submitter by pressing this button |
Bulgár
Fordítás
Гората на феите
Живяло там, в гората на феите,
едно голямо и древно маслиново дърво
с извити клони, а измежду сребристите листа
растяло едно дружелюбно цвете.
„Ти, дето стоиш
до моите крака,
знаеш ли кои са тези войници?
Такива не съм виждал никога,
но вече усещам, че искам
да сторя нещо, за да ги спра.
А ти ще можеш ли да ми помогнеш?“
И тъй там, в гората на феите,
израснали високи цветя,
но толкова високи, че онези млади войници
не знаели как да излязат от нея.
Ще се върнеш,
войнико, ще се върнеш
при онази маслина, дето иска да ти каже нещо.
Задава се лек ветрец
измежду сребристите листа –
сладостна песен, която ще те отведе
право към дома.
Няма да водиш,
не, няма да водиш
никаква война,
няма да водиш.
Няма да водиш,
няма да водиш,
не, не, никаква война,
не, не, не, не, никаква война.
| Köszönet ❤ |
| You can thank submitter by pressing this button |
- Български: Разрешавам да използвате и разпространявате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
- English: Feel free to use and distribute my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
Kűldve:
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ 2015-09-02
ⰍⰓⰀⰔⰑⰎⰑⰂ 2015-09-02Szerző észrevételei:
Текст: Боб Калеро
Музика: Джани Белено
Аранжимент: Данило Мадония
✕
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Editor



Hozzájárulások:
- 1244 fordítások
- 7 transliterations
- 7272 songs
- 265 gyűjtemények
- 6414 thanks received
- 28 translation requests fulfilled for 21 members
- 174 transcription requests fulfilled
- added 3 idioms
- explained 2 idioms
- left 676 comments
- added 8 annotations
- hozzáadta a 925 feliratokat
- tette hozzá 315 artists
Languages:
- native: Bulgár
- fluent
- Angol
- Olasz
- Francia
- advanced
- Lengyel
- Portugál
- Román
- Orosz
- Szlovák
- Horvát
- Cseh
- intermediate
- Görög
- Német
- Szlovén
- Török
- Magyar
- Japán
- beginner
- Arab
- Szanszkrit
Testo: Bob Callero
Musica: Gianni Belleno
Arrangiamento: Danilo Madonia