Ossza meg
Font Size
Orosz
Eredeti dalszöveg

Лиличка! - Вместо письма

Дым табачный воздух выел.
Комната – глава в крученыховском аде.
Вспомни – за этим окном впервые
Руки твои, исступленный, гладил.
 
Сегодня сидишь вот, сердце в железе.
День еще – выгонишь, можешь быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
Сломанная дрожью рука в рукав.
 
Выбегу, тело в улицу брошу я.
Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.
Не надо этого, дорогая, хорошая,
Давай простимся сейчас.
 
Все равно любовь моя – тяжкая гиря ведь,
Висит на тебе, куда ни бежала б.
Дай хоть в последнем крике выреветь
Горечь обиженных жалоб.
 
Если быка трудом уморят -
Он уйдет, разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей мне нету моря,
А у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
 
Захочет покоя уставший слон -
Царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей, мне нету солнца,
А я и не знаю, где ты и с кем.
 
Если б так поэта измучила,
Он любимую на деньги б и славу выменял,
А мне ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
 
И в пролет не брошусь, и не выпью яда,
И курок не смогу над виском нажать.
Надо мною, кроме твоего взгляда,
Не властно лезвие ни одного ножа.
 
Завтра забудешь, что тебя короновал,
Что душу цветущую любовью выжег,
И суетных дней взметенный карнавал
Растреплет страницы моих книжек...
 
Слов моих сухие листья ли
Заставят остановиться, жадно дыша?
Дай хоть последней нежностью выстелить
Твой уходящий шаг.
 
Transliteration
Fordítás

Lilichka! - Vmesto pis'ma

Dym tabachnyj vozduh vyel.
Komnata – glava v kruchenyhovskom ade.
Vspomni – za etim oknom vpervye
Ruki tvoi, isstuplenniy, gladil.
 
Segodnya sidish' vot, serdtse v zheleze.
Den' eshhe – vygonish', mozhesh' byt', izrugav.
V mutnoy perednej dolgo ne vlezet
Slomannaya drozh'yu ruka v rukav.
 
Vybegu, telo v ulicu broshu ya.
Dikiy, obezumlyus', otchayan'em issechas'.
Ne nado etogo, dorogaya, horoshaya,
Davay prostimsya seychas.
 
Vse ravno ljubov' moya – tyazhkaya girya ved',
Visit na tebe, kuda ni bezhala b.
Day hot' v poslednem krike vyrevet'
Gorech' obizhennyh zhalob.
 
Esli byka trudom umoryat -
On uydet, razlyazhetsya v holodnyh vodah.
Krome lyubvi tvoey mne netu morya,
A u lyubvi tvoey i plachem ne vymolish' otdyh.
 
Zahochet pokoya ustavshiy slon -
Carstvennyy ljazhet v opozharennom peske.
Krome lyubvi tvoey, mne netu solntsa,
A ya i ne znayu, gde ty i s kem.
 
Esli b tak poeta izmuchila,
On lyubimuyu na den'gi b i slavu vymenyal,
A mne ni odin ne radosten zvon,
krome zvona tvoego lyubimogo imeni.
 
I v prolet ne broshus', i ne vyp'yu yada,
I kurok ne smogu nad viskom nazhat'.
Nado mnoyu, krome tvoego vzglyada,
Ne vlastno lezvie ni odnogo nozha.
 
Zavtra zabudesh', chto tebya koronoval,
Chto dushu cvetushhuyu lyubov'yu vyzheg,
I suetnyh dney vzmetenniy karnaval
Rastreplet stranitsy moih knizhek...
 
Slov moih suhie list'ya li
Zastavyat ostanovit'sya, zhadno dysha?
Day hot' posledney nezhnost'yu vystelit'
Tvoy uhodyashhiy shag.
 

"Лиличка! - Вместо ..." fordításai

Angol #1, #2, #3
Spanyol #1, #2
Transliteration
Hozzászólások