✕
Proofreading requested
Orosz
Eredeti dalszöveg
Стану птицей
Почему пришлось проститься,
Трудно описать.
Он сказал мне: "Станешь птицей,
Прилетай в мой сад."
.
Дождь смешался с черепицей -
Роковой союз.
Я решила - стану птицей,
Или разобьюсь.
.
Всей души не изолью вам -
Время истекло.
Я стучала новым клювом
В старое стекло.
.
Штора, как паучий кокон,
Раздувалась вширь,
Он не открывал мне окон -
Медлил, не спешил.
.
Он сказал мне: "По приметам
Птица в дом - беда."
Он сказал мне: "Станешь ветром,
Заходи тогда."
.
Белые летели перья
В бурую траву -
Непонятно, кто теперь я,
Как меня зовут...
.
Столько страшных опасений,
Кто же я теперь...
Он сказал: "Сквозняк осенний",-
И захлопнул дверь.
Kűldve:
Татьяна Ордоньес 2019-08-23
Татьяна Ордоньес 2019-08-23Közreműködők:
LT
LTSpanyol
Fordítás
Seré Ave
¿Por qué el adiós nos dijimos?
Difícil de describir.
Él dijo: “Conviértete en ave
Y entra a mi jardín”.
La lluvia con el tejado
Es una unión fatal.
Me dije : seré un ave,
Aunque me voy a matar.
No puedo desahogarme -
El tiempo se acabó.
Ventana ya conocida
Mi pico nuevo tocó.
Cortina, como un capullo,
Crecía en amplitud.
Él no abrió la ventana,
Se demoraba aún.
Él dijo: “Es mal augurio
Al ave ventana abrir.
Conviértete en el viento,
Entonces entras aquí”
Caían mis plumas blancas
Al pasto en atardecer.
No sé ni cómo me llamo,
Quién soy ahora, no sé…
Mi miedo era terrible…
Ya no sabía quién soy.
Él dijo: “Corriente fría”
De golpe la puerta cerró.
metered
poetic
rhyming
| Köszönet ❤ 12 alkalommal köszönték meg |
| You can thank submitter by pressing this button |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve:
Татьяна Ордоньес 2019-08-23
Татьяна Ордоньес 2019-08-23✕
Hozzászólások
Татьяна Ордоньес
Csütörtök, 29/08/2019 - 02:59
Спасибо большое, Олена!
Я попробую перевести эту песню)
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Olenka
© Copyright: Сола Монова, 2017
Свидетельство о публикации №117051307147